without examplesFound in 4 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
голодать
несовер.; без доп.
hunger, starve; fast, go without food (воздерживаться от пищи)
© 2014 ABBYY. Все права защищены.
Biology (Ru-En)
голодать
fast
hunger
starve
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Он и в самом деле побывал в Испании в качестве волонтера, сумел даже отличиться в бою, но заболел горячкой и был отправлен на родину голодать, как голодал допреж того.It was a fact that he had been in Spain as a volunteer, where he had shown some gallantry, had had a brain-fever, and was sent home to starve as before.Теккерей, Уильям Мейкпис / КэтринThackeray, William Makepeace / CatherineCatherineThackeray, William Makepeace© 2007 BiblioBazaarКэтринТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1974
Когда начнется экономический кризис, ваши люди будут голодать.When depression hits, your people will starve."Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of HopeVoices of HopeFeintuch, David© 1996 by David FeintuchНадежда смертникаФайнток, Дэвид
Но я все-таки уверен, что, если человек собирается голодать 30 дней, ему следует быть под наблюдением специалиста, который знает, как контролировать голодание.But, I still feel that if a person is going to take a 30 day fast, it is wise to be under the guidance of a health expert, who knows how to control long fasts.Брэгг, Поль / Чудо голоданияBragg, Paul C.,Bragg, Patricia / The Miracle Of FastingThe Miracle Of FastingBragg, Paul C.,Bragg, Patricia© by Health ScienceЧудо голоданияБрэгг, Поль© Издательство "Наука", 1990 г.
Ему придется голодать.He must starve.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersThe Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. TolkienДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Я взял себе за правило — голодать по семь-десять дней в конце октября или в ноябре, к приходу зимы я очищаю организм от слизи, накопившейся там.I make it a practice to fast 7 to 10 days in late Oct. or Nov. so that, as the winter comes on, I have relieved my body of any mucus that it has accumulated.Брэгг, Поль / Чудо голоданияBragg, Paul C.,Bragg, Patricia / The Miracle Of FastingThe Miracle Of FastingBragg, Paul C.,Bragg, Patricia© by Health ScienceЧудо голоданияБрэгг, Поль© Издательство "Наука", 1990 г.
Ей вспомнилось жаркое солнце, мягкая красная земля, в которую она уткнулась головой, острый запах негритянского жилья за развалинами Двенадцати Дубов — вспомнилось, как сердце выстукивало: «Я никогда не буду больше голодать.She remembered the hot sun, the soft red earth under her sick head, the niggery smell of the cabin behind the ruins of Twelve Oaks, remembered the refrain her heart had beaten: “I’ll never be hungry again.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.© renewed by Stephens MitchellУнесенные ветром. Том 2Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Что ж нам, сидеть сложа руки и голодать?It ain't gonna do no good to seat around and starving.Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of WrathThe Grapes of WrathSteinbeck, John© John Steinbeck, 1939© renewed John Steinbeck, 1967Гроздья гневаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Мелькнула мысль, что не мешало бы поесть, но это означало, что вновь надо с кем-то разговаривать, что-то придумывать, – голодать было куда проще.I thought about ordering in some food, but the mere thought of locating a menu and a phone was too overwhelming—another meal that simply wasn’t happening.Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears PradaDevil Wears PradaWeisberger, Lauren© 2003 by Lauren WeisbergerДьявол носит "Prada"Вайсбергер, Лорен© Lauren Weisberger, 2002© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Он не обременяет себя отцовскими заботами. Если б не покойный сэр Чарльз Баскервиль и некоторые другие сердобольные люди, мне пришлось бы голодать.If it were not for the late Sir Charles Baskerville and some other kind hearts I might have starved for all that my father cared.”Конан Дойль, Артур / Собака БаскервилейConan Doyle, Arthur / The Hound of the BaskervillesThe Hound of the BaskervillesConan Doyle, Arthur© 1901, 1902 by A. Conan DoyleСобака БаскервилейКонан Дойль, Артур© "Нижне-Волжское книжное издательство", 1978
Нет, нет, откажитесь от своих привычек и даже от законных потребностей; берите пример с индейцев: чтобы разжиться одним скальпом, они готовы целую неделю голодать…No, no; deny your appetites; and learn one virtue from a red-skin, who will pass a week without eating even, to get a single scalp.Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland SeaThe Pathfinder, or, the Inland SeaCooper, James Fenimore© State University of New York 1981Следопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Правда", 1981
Он должен был от утра до ночи давать грошовые уроки, заниматься перепиской и все-таки голодать, так как весь заработок посылался матери на пропитание.He had to spend his time from morning to night giving lessons for next to nothing, to work at copying, and with all that to go hungry, as all his earnings were sent to keep his mother.Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6Палата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland Classics
И все мои родные никогда больше не будут голодать.And all my family, they aren’t ever going to be hungry again.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.© renewed by Stephens MitchellУнесенные ветром. Том 2Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
– С утра надо поесть… вредно голодать с утра…It is such a mistake to wait for breakfast. It spoils one's temper so much."Честертон, Г.К. / Шар и крестChesterton, G.K. / The Ball and the CrossThe Ball and the CrossChesterton, G.K.© 2008 BiblioBazaarШар и крестЧестертон, Г.К.© Н. Трауберг, перевод, 2000
Например, некоторые правоверные евреи или мусульмане готовы лучше голодать, чем нарушить запрет на свинину.For instance, some orthodox Jews and Muslims would starve rather than break their rule against eating pork.Докинз, Ричард / Эгоистичный генDawkins, Richard / The Selfish GeneThe Selfish GeneDawkins, Richard© Richard Dawkins 1989Эгоистичный генДокинз, Ричард
— Голодать — не очень-то приятно, — сказал он.“Starving’s not pleasant,” he said.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.© renewed by Stephens MitchellУнесенные ветром. Том 2Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
devour
translation added by Н Авд - 2.
starve
translation added by Анастасия Перепелица - 3.
to go hungry
translation added by Elena Vinogradova
Collocations
остеомаляция голодающих
alimentary osteopathy
остеомаляция голодающих
hunger osteopathy
остеодистрофия голодающих
hunger osteopathy
остеодистрофия голодающих
starvation osteomalacia
остеомаляция голодающих
starvation osteomalacia
остеопатия голодающих
hunger osteopathy
остеопатия голодающих
starvation osteomalacia
голодающие дрожжи
starvation yeast
голодающая рыба
starved fish
Word forms
голодать
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | голодать |
Настоящее время | |
---|---|
я голодаю | мы голодаем |
ты голодаешь | вы голодаете |
он, она, оно голодает | они голодают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он голодал | мы, вы, они голодали |
я, ты, она голодала | |
оно голодало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | голодающий | голодавший |
Деепричастие | голодая | (не) голодав, *голодавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | голодай | голодайте |