about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

голубить

(кого-л./что-л.) несовер.; поэт.

caress, fondle; take tender care (of)

Examples from texts

– Ну, голубь – это мир во всем мире, любовь, цветы и все такое.
"Oh, you know. Peace, love, and flowers, and all that stuff.
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз
-- Он тебя испугался, тебя, голубя.
"He was afraid of you, of a dove like you.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Мне надо сходить к старику Эви, голубя отправить, а потом еще кое о чем распорядиться. Но я вернусь, как только смогу.
I must go tell old Avi to send off one of his pigeons, and make a few arrangements, but I will be back as soon as I can.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Вы еще тогда за раненого голубя перессорились, и вас по углам расставили; Аделаида так и стояла в каске и со шпагой.
"You quarrelled about the wounded pigeon, and Adelaida was put in the corner, and stood there with her helmet and sword and all."
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Гуси с такой силой дергали ее за край передника, что она с трудом удерживалась на ногах, утки клевали ей лодыжки, два голубя взлетели ей на голову, куры подпрыгивали до самых плеч.
The geese tugged at her apron so violently that she was almost pulled down upon her knees; the ducks gobbled away at her ankles; two of the pigeons flew upon her head, and some of the fowls fluttered about her shoulders.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Широко улыбаясь, он принял ее у меня из рук, закивал, и его кадык запрыгал вверх-вниз, как головка голубя.
He took it and smiled broadly, nodding, his Adam's apple bobbing up and down like a pigeon's head.
Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / Whit
Whit
Banks, Iain
© 1995 Iain Banks
Умм, или Исида среди Неспасенных
Бэнкс, Иэн
© 1995 by Iain Banks
© Е. Петрова, перевод, 2006
© ООО "ИД "Домино", 2007
Помню, как наш большой кот шел ко мне, высоко задрав голову и волоча голубя по полу, а потом прыгнул и опустился ко мне на кровать. Я ужасно расстроился, что кот придушил моего голубя, но он был так горд и так радовался, и мы с ним так
I remember seeing the big cat coming across the floor with his head high up so the pigeon barely dragged on the floor and then he made one jump and just sailed right up and into the be
Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The Stream
Islands In The Stream
Hemingway, Ernest
© 1970 by Charles Scribner's Sons
© 1970 by Маrу Hemingway
Острова в океане
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Маяк", 1977
Если же это был вальс, голубь начинал скользить вокруг патефона, вертелся, кланялся и ворковал трепетным голосом.
But if the tune was a waltz he would move round and round the machine, bowing, twisting, and cooing tremulously.
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animals
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971
– Ну, это старая история… – Она застенчиво прикрыла голубя правой рукой.
"Oh, that old thing. . . . " Self-consciously, she covered it up with her free hand.
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз
Птиц почти не было слышно, кукушка смолкла, только лесные голубя продолжали ворковать.
Birds were almost silent, the cuckoos had ceased to sing, but wood-pigeons were cooing.
Голсуорси, Джон / Сдаётся в наёмGalsworthy, John / To Let
To Let
Galsworthy, John
© BiblioBazaar, LLC
Сдаётся в наём
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Помните, мы с вами голубя вместе убили?
Don't you remember shooting a pigeon, you and I, one day?"
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Дженни сперва показалось, что это вовсе не голубь, а падающее вниз тело ее сына; но она, еще крепче сжав ногу Гарпа, убедилась, что мальчик по-прежнему в желобе.
Jenny gagged at her first thought: that the pigeon blurring past her vision was the falling body of her son; but she reassured herself with her grip on Garp's leg.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Я голубь мужеством: во мне нет желчи, И мне обида не горька…
But I am pigeon-livered and lack gall To make oppression bitter.’
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
- Я послала Наренвин голубя с извещением, что вы тут, и сообщила, что я сделать намеревалась.
"I sent a pigeon to tell Narenwin you were here, and what I was doing.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Внутри сидели три почтовых голубя с белыми кольцами на шее.
Inside, three pigeons with white rings around their necks cooed sleepily.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003

Add to my dictionary

голубить
caress; fondle; take tender care (of)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

черный голубь
black
сизый голубь
blue rock pigeon
почтовый голубь
carrier
почтовый голубь
carrier pigeon
зобастый голубь
cropper
дикий голубь
culver
лесной голубь
cushat
вид породистого голубя
dragon
трубастый голубь
fantail
обучать почтового голубя возвращаться домой
home
почтовый голубь
homer
почтовый голубь
homing pigeon
голубь-воркун
laugher
голубь-самец
male pigeon
голубь связи
messenger-pigeon

Word forms

голубить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивголубить
Настоящее время
я голублюмы голубим
ты голубишьвы голубите
он, она, оно голубитони голубят
Прошедшее время
я, ты, он голубилмы, вы, они голубили
я, ты, она голубила
оно голубило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеголубящийголубивший
Страдат. причастие*голубимый-
Деепричастиеголубя (не) голубив, *голубивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.голубьголубьте
Инфинитивголубиться
Настоящее время
я *голублюсьмы *голубимся
ты *голубишьсявы *голубитесь
он, она, оно голубитсяони голубятся
Прошедшее время
я, ты, он голубилсямы, вы, они голубились
я, ты, она голубилась
оно голубилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеголубящийсяголубившийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--