without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
голубка
ж.р.
female pigeon, dove
перен. (ласковое обращение || as term of endearment)
(my) dear / darling
Examples from texts
Леонардо зарылся носом в ее волосы и довольно громко прошептал: – Твоя подруга обеспокоена, голубка.Leonardo chuckled, nuzzled Mavis's ear. "Your friend is worried, my dove.Робертс, Нора / Яд бессмертияRobb, J.D. / Immortal in DeathImmortal in DeathRobb, J.D.© 1996 by Nora RobertsЯд бессмертияРобертс, Нора© 1996 by Nora Roberts© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. А. Кабалкин, 2001
— Когда она была вот такой крошкой, они любили друг друга, как два голубка.When she warn't no higher than that, they were as fond of one another as two young doves.'Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and SonDombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books InternationalТорговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
— Да это же кроткая голубка, Джаспер! — объявил Следопыт, не выпуская пальчиков Мэйбл, пока девушка из природной скромности не отняла у него руку. — И до чего же она прелестна!"She is a true dove, Jasper" said the Pathfinder, neither relinquishing the hand he held until the girl herself, in native modesty, saw fit to withdraw it, "and wonderfully winning!Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland SeaThe Pathfinder, or, the Inland SeaCooper, James Fenimore© State University of New York 1981Следопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Правда", 1981
Помни же, голубка: была печаль, сплыла печаль, и помину ей нет.Remember, darling; you had a sorrow, the sorrow has flown, and there's no memory of it.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Сонечка, голубка моя, только деньгами способствовала, а самой, говорит, мне теперь, до времени, у вас часто бывать неприлично, так разве, в сумерки чтобы никто не видал.Sonia, my little darling, had only helped with money 'for the time,' she said, 'it won't do for me to come and see you too often. After dark maybe when no one can see.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Эмма, голубка, разве это не подтверждает лишний раз, сколь прекрасно, что мы во всем честны и искренни друг с другом?My Emma, does not every thing serve to prove more and more the beauty of truth and sincerity in all our dealings with each other?"Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / EmmaEmmaAusten, Jane© 2006 by Pearson Education, Inc.ЭммаОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1989
Но эта голубка была одинокой.This dove, however, was alone.Браун, Дэн / Ангелы и демоныBrown, Dan / Angels and DemonsAngels and DemonsBrown, Dan© 2000 by Dan BrownАнгелы и демоныБраун, Дэн© Dan Brown, 2000© Перевод. Г.Б. Косов, 2004© ООО «Издательство ACT», 2005
- Спокойной ночи, голубка! - тихо проговорил он и вздохнул так, как будто у него болело всё тело."Good-night, darling!" he said softly, and sighed as though his whole body ached.Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
- Так, голубка, так.'Yes, darling, yes.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
– Моя голубка умерла."My dove is dead.Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of BlossholmeThe Lady of BlossholmeHaggard, Henry Rider© BiblioBazaar, LLCХозяйка БлосхолмаХаггард, Генри Райдер© Издательство "Детгиз", 1959
Голубка, неужто ты думаешь, что способна на такое решиться?My dear. Do you really think you could?Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy FoolsHoly FoolsHarris, Joanne© 2004 by Frogspawn, Ltd.Блаженные шутыХаррис, Джоан© 2003 by Joanne Harris© Издательство Ольги Морозовой, 2007© О. Кириченко, перевод, 2007
- Голубка моя, Норилия! - просюсюкал он, поднося ее пальцы к губам.'Darling Norelia!' said he, raising her hand to his lips.Теккерей, Уильям Мейкпис / Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самимThackeray, William Makepeace / The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himselfThe memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himselfThackeray, William Makepeace© 2006 Adamant Media CorporationЗаписки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самимТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1975
Короче, хватают они наших голубков и залепляют кляпами рты.Anyway, they get hold of our lovebirds, and right away they’ve got the gags in.Сэйки, Маркус / По лезвию ножаSakey, Marcus / The Blade ItselfThe Blade ItselfSakey, Marcus© 2007 by Marcus SakeyПо лезвию ножаСэйки, Маркус© 2007 by Marcus Sakey© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009© ООО "Издательство "АСТ", 2009
Смирил бы хоть мой-то себя, простил бы ее, мою голубку, да и привел бы сюда.If my good man would only humble himself, if he would forgive my poor darling and fetch her home!Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Вдруг откуда ни возьмись белый голубок, – налетел прямо в это отражение, пугливо повертелся на одном месте, весь обливаясь горячим блеском, и исчез, звеня крылами.Suddenly a white dove flew straight into the bright light, fluttered round and round in terror, bathed in the red glow, and disappeared with a whirr of its wings.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
капский голубок
pintado
Word forms
голубка
существительное, одушевлённое, женский род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | голубка | голубки |
| Родительный | голубки | голубок |
| Дательный | голубке | голубкам |
| Винительный | голубку | голубок |
| Творительный | голубкой, голубкою | голубками |
| Предложный | голубке | голубках |
голубок
существительное, одушевлённое, мужской род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | голубок | голубки |
| Родительный | голубка | голубков |
| Дательный | голубку | голубкам |
| Винительный | голубка | голубков |
| Творительный | голубком | голубками |
| Предложный | голубке | голубках |