about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

горожанин

м.р.; мн. горожане

townsman; town-dweller, city-dweller; мн.; собир. townspeople, townsfolk

Learning (Ru-En)

горожанин

м

town-/city-dweller, citizen, townsman

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Его раздражительность, которую мог бы понять горожанин, занимающийся умственным трудом, неприятно поражала уравновешенных сассекских жителей.
His irritability, though it might have been comprehensible to an urban brain-worker, was an amazing thing to these quiet Sussex villagers.
Уэллс, Герберт / Человек-невидимкаWells, Herbert George / The Invisible Man
The Invisible Man
Wells, Herbert George
© 2008 Waldman Publishing Corp.
Человек-невидимка
Уэллс, Герберт
© Издательство "Художественная литература", 1972
— С позволения вашего величества, истинная правда, — ответил горожанин.
"It is even but too true, please your Majesty," answered the citizen.
Скотт, Вальтер / Приключения НайджелаScott, Walter / The Fortunes of Nigel
The Fortunes of Nigel
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Приключения Найджела
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
— Смотрите, как бы он не услышал это от вас, миссис, — сказал горожанин.
"Let him not hear you say so, dame," replied the citizen.
Скотт, Вальтер / Приключения НайджелаScott, Walter / The Fortunes of Nigel
The Fortunes of Nigel
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Приключения Найджела
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
— Предоставьте это мне, — сказал горожанин. — До сих пор вы шли по неправильному пути.
"Leave me alone for that," said the citizen: "you have now erred as far on the bow-hand.
Скотт, Вальтер / Приключения НайджелаScott, Walter / The Fortunes of Nigel
The Fortunes of Nigel
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Приключения Найджела
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Достопочтенный горожанин может довольствоваться, а часто и довольствуется, очень немногими знакомыми, но человеку нашего типа необходимо иметь приятелей.
A highly respected citizen may, and often does, get along with very few, but a man on the dodge has got to have "sidekickers."
Генри, О. / Налет на поездO.Henry / Holding Up a Train
Holding Up a Train
O.Henry
Налет на поезд
Генри, О.
— Бодлеры переглянулись, обрадованные тем, что хотя бы один горожанин не заразился психологией толпы.
The Baudelaires looked at one another, relieved that one citizen seemed immune to mob psychology.
Сникет, Лемони / Гадкий городишкоSnicket, Lemony / The Vile Village
The Vile Village
Snicket, Lemony
© 2001 by Lemony Snicket
Гадкий городишко
Сникет, Лемони
© Н. Рахманова, перевод
© «Азбука-классика», 2004
-- В качестве одного из наших старейших горожан, вы с гордостью должны смотреть на рост Монтополиса за последнее время.
"As one of our older citizens, you must view with pride the recent growth and enterprise of Montopolis.
Генри, О. / Дверь, не знающая отдыхаO.Henry / The Door of Unrest
The Door of Unrest
O.Henry
Дверь, не знающая отдыха
Генри, О.
А вскоре это заметили и горожане, дышащие воздухом.
It was not long before the air - breathing citizens noticed.
Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The Scar
The Scar
Mieville, China
© 2002 by China Mieville
Шрам
Мьевиль, Чайна
© Перевод. Г. Крылов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 2002 by China Mieville
От меня не укрылось откровенно насмешливое выражение, мелькнувшее на лицах некоторых горожан.
Some of the townspeople were grinning openly.
Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / Dissolution
Dissolution
Sansom, Christopher John
© C.J. Sansom, 2003
Горбун лорда Кромвеля
Сэнсом, Кристофер Джон
Одни были вооружены пращами, другие — луками и стрелами, третьи — копьями с медными наконечниками и дубинами, утыканными острыми осколками обсидиана. Самым беднейшим горожанам оружием служили обожженные на огне колья.
Some were armed with slings, some with bows and arrows, others with javelins tipped with copper, and the club set with spikes of obsidian that is called maqua, and yet others, citizens of the poorer sort, with stakes hardened in the fire.
Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's Daughter
Montezuma's Daughter
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Дочь Монтесумы
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Мысль", 1964
— Вроде горожан и Старейшин на вчерашнем собрании, — добавила Вайолет.
"Like the townspeople and the Council of Elders yesterday," Violet said, "in Town Hall.
Сникет, Лемони / Гадкий городишкоSnicket, Lemony / The Vile Village
The Vile Village
Snicket, Lemony
© 2001 by Lemony Snicket
Гадкий городишко
Сникет, Лемони
© Н. Рахманова, перевод
© «Азбука-классика», 2004
Затем пустые ряды, а дальше, в глубине зала, группа солидных, состоятельных и злобно ощерившихся горожан во главе с величественного вида мужчиной - либо актером, либо конгрессменом, либо популярным проповедником.
There was a waste of empty seats, then, and at the back a group of solid, prosperous, scowling burghers, with a leonine man who was either an actor, a congressman, or a popular clergyman.
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Найджел преисполнился благодарности к горожанину за его бескорыстную дружбу и не преминул выразить ее должным образом.
Nigel felt all the gratitude which the citizen's disinterested friendship had deserved, and was not wanting in expressing it suitably.
Скотт, Вальтер / Приключения НайджелаScott, Walter / The Fortunes of Nigel
The Fortunes of Nigel
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Приключения Найджела
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Так, под звон оружия и топот копыт, они перешли Эйвонский мост, а горожане радостно приветствовали флаг с пятью розами и его доблестного носителя.
So, with jingle of arms and clatter of hoofs, they rode across the Bridge of Avon, while the burghers shouted lustily for the flag of the five roses and its gallant guard.
Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White Company
White Company
Conan Doyle, Arthur
© 2006 BiblioBazaar
Белый отряд
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
- Вы только взгляните на этих маленьких горожан, - шумел дядя, - рожицы точно мелом вымазанные. Вот бы им приехать на мое ранчо подзагореть немножко.
"Look at these little putty-faced Philadelphians," he continued, "They ought to come down to my ranch in Cuba and get tanned up.
Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The Financier
The Financier
Dreiser, Theodore
© 2008 by Seven Treasures Publications
Финансист
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1980

Add to my dictionary

горожанин1/3
Masculine nountownsman; town-dweller; city-dweller; townspeople; townsfolk

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

ополчение английских горожан
trainband

Word forms

горожанин

существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйгорожанингорожане
Родительныйгорожанинагорожан
Дательныйгорожанинугорожанам
Винительныйгорожанинагорожан
Творительныйгорожаниномгорожанами
Предложныйгорожанинегорожанах