without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
госпожа
ж.р.
lady
mistress
Mrs., Miss (с именем || with name)
AmericanEnglish (Ru-En)
госпожа
ж
(хозяйка) mistress
(при фамилии замужней женщины) Mrs. [['mɪsɪz]; (при фамилии незамужней женщины) Miss; (при фамилии женщины, семейное положение которой не имеет значения) Ms. [[mɪz]
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
– Очень похоже на кабинет моего отца, – сказала госпожа Сибилла.'It's just like my grandfather's study,' said Lady Sybil.Пратчетт,Терри / Пятый элефантPratchett, Terry / Fifth ElephantFifth ElephantPratchett, Terry© 2000 by Terry and Lyn PratchettПятый элефантПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007© Terry and Lyn Pratchett, 1999
- Надеюсь, госпожа моя, ты не откажешься от моей защиты и помощи?"I trust, Madam Hwin, you will accept such assistance and protection as I may be able to give you on the journey?"Льюис, Клайв С. / Конь и его мальчикLewis, Clive S. / The Horse and His BoyThe Horse and His BoyLewis, Clive S.© 1954 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1982 by C.S. Lewis Pte. Ltd.Конь и его мальчикЛьюис, Клайв С.© Перевод Н. Трауберг, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
— Она сама себе госпожа, посмотрим, кто посмеет ее увести, если она этого не желает.'She's her own mistress-see who dares to take her away-unless she wishes it.'Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
- Нет, госпожа, - с новым поклоном ответствовал темный эльф.A third bow came her way. "No, milady.Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch KingPromise of the Witch KingSalvatore, Robert© 2005 Wizards of the Coast, Inc.Заклятие короля-колдунаСальваторе, Роберт© 2005 Wizards of the Coast, Inc.© ИЦ "Максима", 2007© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Вы, милая моя, госпожа Лебядкина?Your name is Mile. Lebyadkin?”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
– Ты, госпожа, заплатила мне, чтобы я напечатал твою книгу, и эти деньги я честно вернул.'You paid me to print it, and I gave you your money back.Пратчетт,Терри / МаскарадPratchett, Terry / MaskeradeMaskeradePratchett, Terry© 1995 by Terry and Lyn PratchettМаскарадПратчетт,Терри© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
— Моя госпожа просит вас нанести ей удар. Нет, она требует этого, умоляет.“My mistress bids you strike; more, she urges it, pleads for the blow.Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of GoldCup of GoldSteinbeck, John© John Steinbeck, 1929© renewed John Steinbeck, 1957Золотая чашаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
- Главное, тут теперь один документ, - заключил Крафт, - которого чрезвычайно боится госпожа Ахмакова."The chief point is that there is a document in existence," concluded Kraft, "which Mme.Ahmakov is very much afraid of."Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
– А какую роль придется играть мне, госпожа?"And what role am I to play, my Lady?" he asked.Эддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of ProphecyPawn of ProphecyEddings, David© 1982 by David EddingsОбретение чудаЭддингс, Дэвид
– Собираешься плыть дальше, или останешься на ночь, госпожа?"Are you going to sail or stay the night, mistress?"Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of WisdomComing of WisdomDuncan, Dave© 1988 by D. J. DuncanОбретение мудростиДункан, Дэйв
Он замечательно доказывал, что не бывает следствия без причины и что в этом лучшем из возможных миров замок владетельного барона — прекраснейший из возможных замков, а госпожа баронесса — лучшая из возможных баронесс.He proved admirably that there is no effect without a cause, and that, in this best of all possible worlds, the Baron's castle was the most magnificent of castles, and his lady the best of all possible Baronesses.Вольтер / КандидVoltaire / CandideCandideVoltaire© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.КандидВольтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Успокаивая себя таким образом, служанка вернулась к своим обычным обязанностям, а ее госпожа, оставшись в одиночестве, принялась изыскивать способ как бы вырвать из сердца свое прежнее чувство к Мортону.With this consolatory reflection the damsel went about her usual occupations, leaving her mistress to school her mind as she best might, for eradicating the sentiments which she had hitherto entertained towards Henry Morton.Скотт, Вальтер / ПуританеScott, Walter / Old MortalityOld MortalityScott, Walter© 2006 Adamant Media Corporation.ПуританеСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1971
А госпожа Нейсмит, взглянув на Элен, едва заметно улыбнулась.Mrs. Naismith glanced at Elena's anxiety, and smiled thoughtfully behind her hand.Буджолд, Лоис Макмастер / Ученик воинаBujold, Lois McMaster / The Warrior's ApprenticeThe Warrior's ApprenticeBujold, Lois McMaster© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986Ученик воинаБуджолд, Лоис Макмастер© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986© перевод С. Роя, С. Курдюкова, 1995
– А что же госпожа Ванда здесь больше не к-квартирует? – изобразив легкое смущение, спросил коллежский асессор.“Tell me, does Miss Wanda n-no longer reside here?” the collegiate assessor asked, feigning slight embarrassment.Акунин, Борис / Смерть АхиллесаAkunin, Boris / The Death of AchillesThe Death of AchillesAkunin, Boris© 2006 by Random House, Inc.© 1998 by Boris AkuninСмерть АхиллесаАкунин, Борис© B. Akunin, автор, 1998© И. Захаров, 2008
– Я отказываюсь отвечать на оскорбления! —откликнулась госпожа Лу.I refuse to be insulted! Mrs. Loo called out.Гулик, Роберт ван / Убийство гвоздямиGulik, Robert van / The Chinese Nail MurdersThe Chinese Nail MurdersGulik, Robert van© 1961 by Robert van GulikУбийство гвоздямиГулик, Роберт ван© 1961 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
госпожа фортуна
Dame Fortune
госпожа природа
Dame Nature
Молитва к Деве Марии. Дева Мария, наша всемилостивая Госпожа и наша надежда: прибежище сирых и защитница странных, радость в огорчениях,
Prayers to the Virgin Mary Virgin Mary, our most gracious Queen and our hope; shelter of orphans, and protector of travelers, joy of the grieving,
Word forms
госпожа
существительное, одушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | госпожа | госпожи |
Родительный | госпожи | госпож |
Дательный | госпоже | госпожам |
Винительный | госпожу | госпож |
Творительный | госпожой, госпожою | госпожами |
Предложный | госпоже | госпожах |