about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

гостить

несовер.; (у кого-л.)

be on a visit (to); stay (with)

Learning (Ru-En)

гостить

нсв vi

где/у кого-л to be on a visit; to stay with sb/at sb's place

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Мы не вернемся, ребята, домой, Мы не вернемся домой никогда! Мы к черту гостить заберемся, А уж домой не вернемся.
'We'll never come back any more, boys, We'll never come back no more; We'll go to the deuce on any excuse, And never come back no more!?
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Трубадур остался гостить в ранчо Эллисона.
The troubadour stayed on at the old man's ranch.
Генри, О. / Последний трубадурO.Henry / The Last of the Troubadours
The Last of the Troubadours
O.Henry
Последний трубадур
Генри, О.
Великая радость будет гостить в небесном доме, где живет твоя мать.
This will cause great rejoicing in the house in heaven where your mother dwells.”
Кард, Орсон Скот / КсеноцидCard, Orson Scott / Xenocide
Xenocide
Card, Orson Scott
© copyright 1991 by Orson Scott Card
Ксеноцид
Кард, Орсон Скот
© copyright 1991 by Orson Scott Card
© Copyright перевод с английского Владимир Марченко
© ООО "Издательство АСТ", 2000
Сюда ехал, тут гостить будет у воинский начальник, - сказал офицер.
He come here and stay with commandant,' said the officer.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Если вам доведется гостить в доме такого человека и увидеть, как поутру или ввечеру он, его, дети и слуги соберутся вместе во имя Некое, неужели вы не присоединитесь смиренно к молитве этих слуг и не завершите ее благоговейным "аминь"?
If you happen to stay in such a man's house, and at morning or evening see him and his children and domestics gathered together in a certain name, do you not join humbly in the petitions of those servants, and close them with a reverent Amen?
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 1
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
Вам неизвестно никаких друзей, у которых он мог бы гостить, или родственников – ничего такого?
Are you aware of any friends he might have run off to see, family he might have visited, anything like that?"
Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm Front
Storm Front
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2000
Гроза из Преисподней
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2000
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
При моем железном сложении, умеренном образе жизни и занятиях, не представляющих опасности, я должен - и так оно, верно, и будет - гостить на земле до тех пор, покуда голова моя не поседеет добела.
`With my hard constitution and temperate mode of living, and unperilous occupations, I ought to, and probably shall, remain above ground till there is scarcely a black hair on my head.
Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering Heights
Wuthering Heights
Bronte, Emily
©2009 by Pearson Education, Inc.
Грозовой перевал
Бронт Эмили
© Издательство "Правда", 1988
Долго еще она собирается у нас гостить?
How long is she going to stay?”
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Из соседей — прыгуны, драконы и Бог знает кто еще — в гости ходить не придется.
No neighbors. Lopers and dragons and God knows what else. But no neighbors."
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
Ну, прощайте, добрые гости; а послушай одну минутку, что я скажу.
Well, good-bye, dear visitors, but listen for one minute, I've something to tell you.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Польщенный архивариус стал вводить гостя в детали любимого дела.
The flattered record-keeper began explaining the details of his pastime.
Ильф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевIlf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve Chairs
The Twelve Chairs
Ilf, Ilya,Petrov, Eugene
© 1961 by Random House, Inc.
Двенадцать Стульев
Ильф, Илья,Петров, Евгений
© Издательство "Правда", 1987
Переплетя руки, гости пошли медленным хороводом, а где-то в зябких утренних далях городские часы пробили последний удар и замолчали.
Arms twined, circling slowly, they sang, and somewhere in the cold distance of morning the town clock finished out its chimes and quieted.
Брэдбери, Рэй / ВозвращениеBradbury, Ray / Homecoming
Homecoming
Bradbury, Ray
© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray Bradbury
Возвращение
Брэдбери, Рэй
© 1947, 2001 by Ray Bradbury
© Л. Брилова, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
— У нас гости, Эслада, — объявил между тем Кьюрик своей жене.
'We have guests, Aslade,' Kurik told his wife.
Эддингс, Дэвид / Алмазный тронEddings, David / Diamond Throne
Diamond Throne
Eddings, David
© 1989 by David Eddings
Алмазный трон
Эддингс, Дэвид
Обед, которым он попотчевал своего гостя, конечно, удовлетворил бы самого взыскательного гастронома, но Санину он показался бесконечным, несносным!
The dinner with which he regaled his guest would of course have satisfied the most exacting gourmand, but to Sanin it seemed endless, insupportable!
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Хотя в обществе знакомых Володи я играл роль, оскорблявшую мое самолюбие, я любил сидеть в его комнате, когда у него бывали гости, и молча наблюдать все, что там делалось.
Although, when in the society of Woloda's friends, I had to play a part that hurt my pride, I liked sitting in his room when he had visitors, and silently watching all they did.
Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / Отрочество
Отрочество
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Boyhood
Tolstoy, Leo
© Arc Manor 2008

Add to my dictionary

гостить1/4
be on a visit (to); stay (with)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

заходить в гости
blow round
заходить в гости без предупреждения
drift in
приводить в гости
get around
выступать в качестве гостя
guest
бюджет гостя
guest account
учетная запись гостя
guest account
привилегии гостя
guest privilege
принимать в качестве гостя
have down
гости на такой вечеринке
house party
локальная регистрация в качестве гостя
local guest logon
вечеринка для детей и подростков, после которой гости остаются ночевать в доме хозяев
pajamas party
карточка с именем гостя, указывающая его место за столом
place card
вечеринка для детей и подростков, после которой гости остаются ночевать в доме хозяев
slumber party
в гости
on a visit
незваные гости
unbidden guests

Word forms

гостить

глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивгостить
Настоящее время
я гощумы гостим
ты гостишьвы гостите
он, она, оно гоститони гостят
Прошедшее время
я, ты, он гостилмы, вы, они гостили
я, ты, она гостила
оно гостило
Наст. времяПрош. время
Причастиегостящийгостивший
Деепричастиегостя (не) гостив, *гостивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.гостигостите