about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary

грабить

несовер. - грабить; совер. - ограбить

  1. (кого-л. / что-л.) совер. - ограбить

    rob; sack (о завоеванном городе || of a captured town)

  2. без доп.; только несовер. (заниматься грабежом, мародерством)

    pillage, plunder, loot

Learning (Ru-En)

грабить

vt; св - ограбить

to rob; на улице to mug; дом to burgle, AE to burglarize; банк, бензоколонку и т. п. to hold up, to knock off coll, AE to knock over coll; мародёрствовать to loot; to plunder

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Поместья дворян, отказывающихся заключить договор или поддерживать этот разорительный обычай, подвергаются ограблению со стороны той части „охраны“, которой положено грабить, и таким образом владельцев принуждают прибегнуть к ее покровительству.
The estates of those gentlemen who refused to contract, or give countenance to that pernicious practice, are plundered by the thieving part of the watch, in order to force them to purchase their protection.
Скотт, Вальтер / Роб РойScott, Walter / Rob Roy
Rob Roy
Scott, Walter
© 2007 BiblioBazaar
Роб Рой
Скотт, Вальтер
© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1953
Но если государство намерено травить меня и грабить, будь я трижды проклят, если не распродам к черту всю свою коллекцию.
But if the nation is going to bait me, and rob me like this, I'm damned if I won't sell the lot.
Голсуорси, Джон / Сдаётся в наёмGalsworthy, John / To Let
To Let
Galsworthy, John
© BiblioBazaar, LLC
Сдаётся в наём
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
-- Дмитрий не пойдет грабить деньги, да еще убивать при этом отца.
Dmitri won't come to steal money and kill my father to do it.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Его право — убивать, сжигать, грабить. И не потому, что он блюдет заповеди, и даже не потому, что он умен, а только потому, что у него сила.
It was his right to kill, to burn, to plunder... not because he was ethical nor even because he was clever, but because he was strong.
Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of Gold
Cup of Gold
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1929
© renewed John Steinbeck, 1957
Золотая чаша
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
В течение всего сентября мятежные группы продолжали, по сообщениям, устраивать засады, подвергать репрессиям гражданское население, включая административных служащих нижнего звена, сжигать дома и грабить имущество.
Throughout the month of September, rebel groups continued to spring ambushes, inflict reprisals on the civilian population, including local officials, and burn and loot houses and property.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Он мог вчера убить его за Грушеньку, как исступленный злобный дурак, но грабить не пойдет!
He might have killed him yesterday on account of Grushenka, like the frantic, savage fool he is, but he won't steal."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
- Но они уже начали грабить наши сокровища, - сказал один из молодых капитанов.
"But they have already begun to plunder our treasures," said one of the younger captains.
Брэкетт, Ли / Грабители СкэйтаBrackett, Leigh / Reavers of Skaith
Reavers of Skaith
Brackett, Leigh
© 1976 by Leigh Brackett
Грабители Скэйта
Брэкетт, Ли
Люди, которые берутся грабить банки, должны нести ответственность за последствия.
Fellows who go in for Banks must take the consequences.
Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard Times
Hard Times
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Тяжелые времена
Диккенс, Чарльз
© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
Вскоре он вступил в местную банду, начал продавать наркотики, грабить жителей пригорода и носить оружие.
Before long he is selling drugs, mugging suburbanites, carrying a gun.
Левитт, Стивен,Дабнер, Стивен / Фрикономика. Мнение экономиста-диссидента о неожиданных связях между событиями и явлениямиLevitt, Steven,Dubner, Stephen / Freakonomics: A Rogue Economist Explores the Hidden Side of Everything
Freakonomics: A Rogue Economist Explores the Hidden Side of Everything
Levitt, Steven,Dubner, Stephen
© 2005, 2006, 2009 by Steven D. Levitt and Stephen J. Dubner
Фрикономика. Мнение экономиста-диссидента о неожиданных связях между событиями и явлениями
Левитт, Стивен,Дабнер, Стивен
© Издательский дом "Вильямс", 2007
© Steven D. Levitt and Stephen J. Dubner, 2005
Опять он отправился грабить.
Again he went pillaging.
Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / Arrowsmith
Arrowsmith
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
Эрроусмит
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Что было с Францией в XVIII столетии, когда над земледельческим народонаселением тяготела безобразная система налогов и когда, вдобавок еще, под видом последних, каждый чиновник мог смело и безнаказанно грабить?
What happened to France in the eighteenth century, when the infamous system of taxation weighed down on the agricultural population and when, into the bargain, every official was able to plunder without fear and with impunity under cover of taxes?
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
А между тем я не могу уже служить рыцарям первоначального накопления, я не могу «грабить рабочего с чистой совестью и энергией».
And yet I can no longer serve the knights of primitive accumulation, I cannot “plunder the worker with a clear conscience and energy”.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Бен Роджерс сказал, что он не может часто уходить из дому, разве только по воскресеньям, и нельзя ли начать с будущего воскресенья; но все мальчики решили, что по воскресеньям грешно убивать и грабить, так что об этом не может быть и речи.
Ben Rogers said he couldn't get out much, only Sundays, and so he wanted to begin next Sunday; but all the boys said it would be wicked to do it on Sunday, and that settled the thing.
Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry Finn
Huckleberry Finn
Twain, Mark
© 2004 BookSurge LLC
Приключения Гекльберри Финна
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Я не позволю себя грабить.
I ain't a-goin' to be robbed.
Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White Fang
White Fang
London, Jack
© Wordsworth Editions Limited 1992
Белый Клык
Лондон, Джек
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Когда показалась французская гавань, Уоллес поверг ее в трепет, использовав цвета разбойника, как если бы сам де Лонгвиль явился грабить город.
When he came in sight of the French harbour, Wallace alarmed the place by displaying the rover's colours, as if De Longueville was coming to pillage the town.
Скотт, Вальтер / Пертская красавицаScott, Walter / The Fair Maid of Perth
The Fair Maid of Perth
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 1999
Пертская красавица
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965

Add to my dictionary

грабить1/4
- ограбить ; rob; sack

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

грабить с применением насилия
pillage
"грабить"
rush
грабить квартиры
housebreak
тот, кто грабит пьяных
mug-hunter
бандит, грабящий инкассаторов
payroll bandit

Word forms

грабить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивграбить
Настоящее время
я граблюмы грабим
ты грабишьвы грабите
он, она, оно грабитони грабят
Прошедшее время
я, ты, он грабилмы, вы, они грабили
я, ты, она грабила
оно грабило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеграбящийграбивший
Страдат. причастие*грабимый-
Деепричастиеграбя (не) грабив, *грабивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.грабьграбьте
Инфинитивграбиться
Настоящее время
я *граблюсьмы *грабимся
ты *грабишьсявы *грабитесь
он, она, оно грабитсяони грабятся
Прошедшее время
я, ты, он грабилсямы, вы, они грабились
я, ты, она грабилась
оно грабилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеграбящийсяграбившийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--