about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


  1. м.р.

    hail прям. и перен.; shower, torrent перен.; volley (поток насмешек, вопросов и т. п. || of sneers, questions, etc.)

  2. м.р.; см. город; уст.; поэт.

AmericanEnglish (Ru-En)



  1. (осадки) hail

  2. перен (поток) torrent;

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

За ним, как град, посыпались маленькие аэропланы, из которых каждый со всего размаху ударялся о столб.
With her fell a shower of her own tiny fliers, for each of them had come in violent collision with the solid shaft.
Берроуз, Эдгар / Владыка МарсаBurroughs, Edgar Rice / The Warlord of Mars
The Warlord of Mars
Burroughs, Edgar Rice
© 1913,1914 Frank A. Munsey Company
Владыка Марса
Берроуз, Эдгар
© Барбис Л. Р. Б., 1991
К счастью, двигаться стало легче: поток разреженного воздуха уже не сбивал с ног, град летучих снарядов стих.
Fortunately, it was becoming easier to move; the thinning air could no longer claw and tear at him, or batter him with flying projectiles.
Кларк, Артур Чарльз / 2001: Космическая одиссеяClarke, Arthur Charles / 2001 A Space Odyssey
2001 A Space Odyssey
Clarke, Arthur Charles
© Arthur С. Clarke and Polaris Productions, Inc., 1968
2001: Космическая одиссея
Кларк, Артур Чарльз
© Издательство "Мир", 1970
Она думала о своей семье и совершенно не замечала, что ледяной дождь теперь скорее напоминает крупный град и громко стучит по крыше «бьюика» — точно бесчисленные молотки забивают бесчисленные гвозди.
She was thinking of her family, and she did not notice that the sleet was now nearly as hard as hail; it rattled off the big Buick like the tapping of countless hammers, driving little nails.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
ускорение вращения вектора тяги 40 град/с или более. 9.
Angular vector accelerations of 40°/s or more.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Когда они выбежали из-за траверса на открытую площадку, пули посыпались буквально как град; две ударились в него, но куда и что они сделали - контузили, ранили его, он не имел времени решить.
From the traverse he ran out upon an open square. The bullets fell literally like hail. Two struck him, — but where, and what they did, whether they bruised or wounded him, he had not the time to decide.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Строишь на цветущей земле доброй старой Англии Священный град?
Are you building Jerusalem—in England's green and pleasant land?
Пристли, Дж. Б. / Время и семья КонвейPriestley, J.B. / Time and the Conways
Time and the Conways
Priestley, J.B.
© Издательство «Менеджер», 1997
Время и семья Конвей
Пристли, Дж. Б.
© Издательство «Менеджер», 1997
Температура начала окисления наноалмазов на воздухе- температура газификации, измеренная на дериватографе при скорости нагревания 10 град/мин, составляет 473K, и небольшой экзоэффект продолжается до нагрева до 800 К.
Temperature of nanodiamonds oxidations beginning in open air—gasification temperature, measure by derivathograph at heating speed 10 deg/min, is 473K, and small exo-effect is observed till 800 K.
Одному рабочему игла вонзилась в икру, две декорации были совсем испорчены, а остальные утыканы иглами так, словно мы попали под град стрел, отражая нападение краснокожих.
One stage hand received a sharp stab in the calf of his leg, two pieces of scenery were irretrievably damaged, and the entire set was pierced so full of porcupine quills it looked as though we had been fighting off an Indian attack.
Даррелл, Джеральд / Поместье зверинецDurrell, Gerald / Menagerie Manor
Menagerie Manor
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1964
© renewed Gerald M. Durrell, 1992
Поместье зверинец
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мысль", 1978
Стены осыпал град булыжников, вылетающих из гигантских катапульт, арбалетных стрел.
A hail of boulders now pummeled the inner ward, flung from gargantuan versions of trebuchet, mangonel, and arbalest.
Де Ченси, Джон / Замок ОпасныйDeChancie, John / Castle Perilous
Castle Perilous
DeChancie, John
© 1988 by John DeChancie
Замок Опасный
Де Ченси, Джон
Потом все затихло, и через мгновение с неба посыпался град камней, а с ними – разорванные на части человеческие тела.
Then after a moment's pause and silence the sky rained stones, and with them the limbs of men.
Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of Blossholme
The Lady of Blossholme
Haggard, Henry Rider
© BiblioBazaar, LLC
Хозяйка Блосхолма
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Детгиз", 1959
Ограничением для шахт вглубь является высокая температура окружающих горных пород, так при градиенте порядка 25 град/км температура окружающих пород на 4-х километровой глубине может достигать 100 градусов.
The depth limit for the mines is the high temperature of enveloping rock, so the temperature of the enveloping rock at the depth of 4 km may reach 100° by a gradient of about 25°/km.
После первых же ответов па допрашиваемого сыпался град ударов.
the firsc replies usually brought a hail of blows in their wake.
Деларю, Жак / История гестапоDelarue, Jacques / The Gestapo: A History of Horror
The Gestapo: A History of Horror
Delarue, Jacques
© Pen & Sword Books Ltd, 2008
©Jacques Delarue, 2008
История гестапо
Деларю, Жак
© Перевод на русский язык Издательская группа «Прогресс» 1992
© 1962, «Fayard»
Я не мог поверить в то, что слышал, а потому в свою защиту я обрушил на Таунсенда град вопросов.
I could not believe what I was hearing, so I fired a barrage of questions at him.
Каку, Мичио / Параллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем КосмосаKaku, Michio / Parallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmos
Parallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmos
Kaku, Michio
© 2005 Michio Kaku
Параллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем Космоса
Каку, Мичио
© ООО Издательство «София», 2008
© 2005 by Michio Kaku
© «София», 2008
Все единодушно запротестовали; посыпался град упреков, и тогда Дуглас, видимо, поглощенный своими мыслями, объяснил нам: — Все это записано, а рукопись заперта в столе, и уже много лет к ней никто не прикасался.
There was a unanimous groan at this, and much reproach; after which, in his preoccupied way, he explained. «The story's written. It's in a locked drawer- it has not been out for years.
Джеймс, Генри / Поворот винтаJames, Henri / The Turn of the Screw
The Turn of the Screw
James, Henri
Поворот винта
Джеймс, Генри
При этом охлаждение продуктов детонации производят со скоростью от 200 до 6000 град/мин, и атмосфера содержит газовую среду, содержащую газы, образованные при взрыве первоначального заряда углеродсодержащего вещества.. . . . . . . . .
The cooling of detonation product is carried out with speed from 200 to 6000 degree/min, atmosphere contains gauzy environment, containing gases, created with explosion of primary charge of carbon containing material . . . .

Add to my dictionary

Masculine nounhail; shower; torrent; volleyExamples

град идет — it is hailing
засыпать градом вопросов — to deluge / overwhelm with questions
град ударов — battering

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.


    translation added by Евгений Жабаровский
    Bronze ru-en


дополнение угла до 180 град
angle supplement
град ударов
град брани
перегиб на 180 град
град пуль
hail of lead
активное воздействие на град
hail suppression
сильный град
поворот на 180 град
град из многоячейкового облака
multicell hailstorm
угол в 360 град
град критических замечаний
running fire
град осколков
град пуль
storm of bullets
из упора верхом одной ногой вне круг с поворотом на 180 град и перемах в упор сзади
baby moore

Word forms


существительное, неодушевлённое, только ед. ч., мужской род
Ед. ч.


существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.