about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

гранить

(что-л.) несовер.

cut; facet (драгоценный камень || gems)

Examples from texts

Мы на грани вооруженных стычек на улицах городов.
We're on the edge of something that could produce violent street encounters.
Саймак, Клиффорд Д. / ПришельцыSimak, Clifford D. / The Visitors
The Visitors
Simak, Clifford D.
© 1980 by Clifford D. Simak
Пришельцы
Саймак, Клиффорд Д.
© 1980 by Clifford D. Simak
© Перевод. Г. Швейник, 2004
На грани того, чтобы пустить их в ход.
Yes, really on the verge of getting down to it.
Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"King, Stephen / From A Buick 8
From A Buick 8
King, Stephen
© Stephen King, 2002
Почти как "бьюик"
Кинг, Стивен
© Перевод. В.А. Вебер, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Вдоль одной грани куба (одного измерения) располагаются месяцы, в течение которых выполнялись отражаемые кубом продажи.
Along one edge of the cube, one of the "dimensions" is the month during which the sales took place.
Грофф, Джеймс Р.,Вайнберг, Пол Н. / SQL: Полное руководствоGroff, James R.,Weinberg, Paul N. / SQL: The Complete Reference
SQL: The Complete Reference
Groff, James R.,Weinberg, Paul N.
© 2002 by The McGraw-Hill Companies
SQL: Полное руководство
Грофф, Джеймс Р.,Вайнберг, Пол Н.
© Издательская группа BHV, Киев, 2001
© McGraw-Hill Companies, 1999
© Издательство "Ирина", Киев, 2001
Соперники же, наоборот, укрепили свои позиции. Кабал лишился большинства союзников, поддерживавших его вовсе не из симпатии, а от страха. Теперь все они переметнулись на сторону противника. Да, кабал оказался на грани истребления.
Shorn of many of its traditional allies, most of whom had been all too happy to abandon pacts made more out of fear than respect or loyalty and go over to the side of their enemies, the kabal had been left isolated and facing extinction.
Ренни, Гордон / Перекресток судебRennie, Gordon / Shadow Point
Shadow Point
Rennie, Gordon
© 2003 Games Workshop Ltd
Перекресток судеб
Ренни, Гордон
© 2003 Games Workshop Ltd
© Д. Сухих, перевод, 2007
© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
В том случае, когда съемные планки не выступают за грани опорных пластин в качестве прижимов можно использовать упругий стяжной хомут, охватывающий стержни и опорную пластину по внешнему контуру.
In case where the detachable strips do not project beyond the baseplate faces, the clamps may be used in the form of an elastic tension band embracing the rods and a baseplate along the external contour.
Может быть, людям только тогда и есть о чем петь, когда они на грани голода.
Perhaps it was only when people were somewhere near the starvation level that they had anything to sing about.
Оруэлл, Джордж / 1984Orwell, George / Nineteen Eighty-Four
Nineteen Eighty-Four
Orwell, George
© 1977, Sonia Brownell Orwell
© 2003, Thomas Pynchon
1984
Оруэлл, Джордж
© 1977, Sonia Brownell Orwell
© Издательство «Прогресс», 1989
© перевод, Голышев В. П.
Они замечали и обсуждали лишь какие-то мелкие его грани.
They turned from one little aspect to another.
Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the air
The war in the air
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Война в воздухе
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Тот, кто знает о законе изобилия, не будет волноваться, если его банковский счет приближается к нулю или если его дело на грани банкротства.
Others, aware of the law of abundance, will not be thrown into a nervous breakdown if their bank account goes into the red or their business is lost.
Батлер-Боудон, Том / 50 книг и великих идей, которые помогут вам изменить свою жизньButler-Bowdon, Tom / 50 self-help classics : 50 inspirational books to transform your life
50 self-help classics : 50 inspirational books to transform your life
Butler-Bowdon, Tom
© Tom Butler-Bowdon 2003
50 книг и великих идей, которые помогут вам изменить свою жизнь
Батлер-Боудон, Том
Если грани выпуклого многогранника попарно равны и параллельны, т. е. совмещаются параллельным переносом, то как сам многогранник, так и все его грани имеют центры симметрии.
If all faces of a convex polyhedron are pairwise translates of one another, then the polyhedron, as well as each of its faces, is centrally symmetric.
Александров, А.Д. / Выпуклые многогранникиAlexandrov, A.D. / Convex Polyhedra
Convex Polyhedra
Alexandrov, A.D.
© Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2005
Выпуклые многогранники
Александров, А.Д.
© «Государственное издательство технико-теоретической литературы», 1950
Солдат кивнул, находясь на грани истерики.
The messenger nodded, on the verge of panic.
Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of Himself
The Warlock in Spite of Himself
Stasheff, Christopher
© 1969 by Christopher Stasheff
Чародей поневоле
Сташефф, Кристофер
© Copyright перевод Сергей Славгородский
И это заставило меня поверить, что я на грани потери сознания и сил у меня немного.
This led me to believe that I had nearly been knocked unconscious and that I didn’t have my usual strength.
Кунц, Дин / Ночь ТомасаKoontz, Dean Ray / Odd Hours
Odd Hours
Koontz, Dean Ray
© 2008 by Dean Koontz
Ночь Томаса
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2008
© 2008 by Dean Koontz
© Издание на русском языке ООО "Издательство Эксмо", 2009
Подобно нашим пальцам на граните, струна смажет ультрамикроскопические флуктуации гравитационного поля.
Like our fingers on granite, the string smears out the jittery ultramicroscopic fluctuations of the gravitational field.
Грин, Брайан / Элегантная Вселенная. Суперструны, скрытые размерности и поиски окончательной теорииGreene, Brian / The Elegant Universe: Superstrings, Hidden Dimensions, and the Quest for the Ultimate Theory
The Elegant Universe: Superstrings, Hidden Dimensions, and the Quest for the Ultimate Theory
Greene, Brian
© 1999, 2003 by Brian R. Greene
Элегантная Вселенная. Суперструны, скрытые размерности и поиски окончательной теории
Грин, Брайан
© 1999 by Brian R.Greene
© Перевод на русский язык: Едиториал УРСС, 2004
– Ты что, козел вонючий, не врубаешься?! – орет он на грани истеричного смеха. Господи, как же он меня ненавидит!
‘Can’t you see, you fucking shit?’ he screams, and he’s almost laughing, he hates me so much.
Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun Seller
The Gun Seller
Laurie, Hugh
© 1996 by Hugh Laurie
Торговец пушками
Лори, Хью
© Александр Рахуба, перевод, 2009
© "Фантом Пресс", издание, 2009
© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
В 1998 году они оказались на грани краха, и спасла их только финансовая помощь со стороны ФРС, руководство которой побоялось, что крах фонда нарушит равновесие на мировых рынках.
They came to the brink of failure in 1998 and didn't bust out only because the US Federal Reserve stepped in to arrange a bailout to avoid disrupting world markets.
Элдер, Александр / Трейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игрыElder, Alexander / Come into My Trading Room
Come into My Trading Room
Elder, Alexander
© 2002 by Dr. Alexander Elder
Трейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игры
Элдер, Александр
© 2002 by Dr. Alexander Elder
© Издательский дом «Диаграмма», 2003
И все же он был на грани того, чтобы нарушить приказ.
He was on the verge of disobeying those orders, I realized.
Мид, Райчел / Поцелуй тьмыMead, Richelle / Shadow Kiss
Shadow Kiss
Mead, Richelle
© 2008 Richelle Mead
Поцелуй тьмы
Мид, Райчел
© Б. Жужунава, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
© 2008 Richelle Mead

Add to my dictionary

гранить
cut; facet

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

гранить алмаз
brillianteer
находящийся на грани сознания
anoetic
уклон передней грани
batter of facing
на грани чего-л
be next door to smth
быть на грани
be on the edge of doing smth
быть на грани
be on the verge of
двуслюдяной гранит
binary granite
находящийся на грани
borderline
балансирование на грани войны
brinkmanship
мостовой гранит
broken granite
красный гранит
christianite
на грани фола
close to the bone
быть на грани чего-л
come
индекс грани кристалла
crystal-face index
текстурирование методом протягивания по острой грани
edge crimping

Word forms

гранить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивгранить
Настоящее время
я гранюмы граним
ты гранишьвы граните
он, она, оно гранитони гранят
Прошедшее время
я, ты, он гранилмы, вы, они гранили
я, ты, она гранила
оно гранило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиегранящийгранивший
Страдат. причастие*гранимыйгранённый
Деепричастиеграня (не) гранив, *гранивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.граниграните
Инфинитивграниться
Настоящее время
я *гранюсьмы *гранимся
ты *гранишьсявы *гранитесь
он, она, оно гранитсяони гранятся
Прошедшее время
я, ты, он гранилсямы, вы, они гранились
я, ты, она гранилась
оно гранилось
Наст. времяПрош. время
Причастиегранящийсягранившийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--