about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.



  1. без доп. (излучать тепло)

    give out warmth

  2. (кого-л. / что-л.)

    warm (up), heat (up); keep warm (о теплой одежде || of warm clothes)

Telecoms (Ru-En)



Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Он не обращал внимания на разговор женщин, но друзья Ранда забыли о том, чтобы греть руки над огнем, и в открытую таращили глаза.
He paid no attention to what the women were saying, but Rands friends began to stop toasting their hands and stare openly.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Он просил вас немного подождать, – сообщил служка и с поклоном удалился.Мы подошли к очагу и стали греть спины.
He will be with you shortly.' He bowed himself out, and we stood warming our rears at the fire.
Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / Dissolution
Sansom, Christopher John
© C.J. Sansom, 2003
Горбун лорда Кромвеля
Сэнсом, Кристофер Джон
Воины Белого отряда, проведя ночь в защищенном ущелье, чуть свет были уже на ногах, и теперь одни грелись, теснясь у костра, другие бегали или играли в чехарду, разминая окоченевшие от резкого холода руки и ноги.
The Company, who had passed the night in a sheltered gully, were already astir, some crowding round the blazing fires and others romping or leaping over each other's backs for their limbs were chilled and the air biting.
Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White Company
White Company
Conan Doyle, Arthur
© 2006 BiblioBazaar
Белый отряд
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Каналы для греющей среды могут быть последовательно соединены между собой в направлении хода пара в турбине.
The channels for the heating medium can be series connected among them in a direction of a steam course in the turbine.
- Точно так же в холодную ночь грелся у костра апостол Петр, - сказал студент, протягивая к огню руки. - Значит, и тогда было холодно.
"At just such a fire the Apostle Peter warmed himself," said the student, stretching out his hands to the fire, "so it must have been cold then, too.
Chekhov, A. / The studentЧехов, А.П. / Студент
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The student
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Впрочем, ведь и само солнце греет слабо на утренней заре и только к середине дня набирается силы и отваги.
However, the Sun himself is weak when he first rises, and gathers strength and courage as the day gets on.
Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity Shop
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
Там играли оборванные дети, и воздух звенел от их крика; на солнышке грелись старые моряки.
Ragged children were playing in it, and it was noisy with their cries: here and there old seamen were basking in the sun.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Сидя возле столика, где на спиртовке грелся чайник, Альбина внимательно смотрела на полог алькова.
Seated near a pier table, on which a little kettle bubbled over a spirit-lamp, Albine intently watched the alcove curtains.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
И заканчивать рыть яму тоже очень приятно. А после этого ты сидишь, и тебя греет приятная мысль, что тем же самым придется заниматься только через много-много месяцев.
And, after you'd done it, you could sit there in the lovely warm knowledge that it'd be months before you had to do it again.
Пратчетт,Терри / МаскарадPratchett, Terry / Maskerade
Pratchett, Terry
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Финнвард и Эгиль все это время грелись на солнышке, плели небылицы и пытались втянуть Скапти в свое веселье, изрядно сдобренное веселящими напитками из хозяйского погреба.
demand peevishly something to eat or drink Finnvard and Egills sat contentedly in the sunshine, swapping lies and trying to get Skapti to join in their good spirits—which were greatly augmented by some of sisters' spirits.
Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
Каналы 26 для греющей среды могут быть последовательно соединены между собой в направлении хода пара в турбине.
Channels (26) for the heating medium are series connected among them in a direction of a steam course in the turbine.
Услыхав эти греющие душу слова, собравшиеся сразу повеселели; француз направился к столу, снова поправил манжеты и взял в руки одну из бутылок; покупатели во все глаза следили за ним.
At the mention of that thrilling word, the mood of the room lightened, and the buyers watched as the Frenchman went to the table, adjusted the set of his cuffs once again, and picked up one of the bottles.
Мейл, Питер / Хороший годMayle, Peter / A Good Year
A Good Year
Mayle, Peter
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
Хороший год
Мейл, Питер
© И. Стам, перевод с английского, 2009
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009
Шесть часов он, как на иголках, ждал хотя бы словечка от Гаррисона, и теперь тот потребовал встречи, мысль о которой совсем не грела.
After waiting on pins and needles for over six hours for some kind of word as to what, if anything, had happened, this summons to meet with Harrison seemed almost anticlimactic.
Асприн, Роберт / Игры драконовAsprin, Robert / Dragons Wild
Dragons Wild
Asprin, Robert
© 2008 by Bill Fawcett & Associates
Игры драконов
Асприн, Роберт
© 2008 by Bill Fawсett & Associates
© Перевод. И. Самоцветов, 2009
© Школа перевода В. Баканова, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Также целесообразно в качестве греющего теплоносителя подавать в парогенератор дистиллят перегонки нефти или нефтяного сырья, тепло от которого отводится (сбрасывается) в окружающую среду.
It is also expedient to supply petroleum or oil stock distillate to the steam generator as a heating agent which heat is commonly transferred (dissipated in) to environment.
Йосс с трудом поднялась, буквально собирая себя по кусочкам, — каждое движение отдавалось болью, — развела огонь, поставила греться чайник и заглянула в буфет.
She got up piece by piece, all ache and pain, made up the fire and got warm, made tea, investigated the pantry.
Ле Гуин, Урсула / Четыре пути к прощениюLe Guin, Ursula / Four ways to Forgiveness
Four ways to Forgiveness
Le Guin, Ursula
© 1995 by Ursula K. Le Guin
Четыре пути к прощению
Ле Гуин, Урсула
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© Перевод. И. Полоцк, О. Васант, О. Трофимов, В. Старожилец, 2008
© 1995 by Ursula K. Le Guin

Add to my dictionary

give out warmth

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


греть или сушить на солнце
греясь на солнышке
выпарной аппарат с греющей камерой
calandria evaporator
эрл грей
Earl Grey
греющий электрокабель
heater cable
греющий электрокабель
heating cable
греющий матрац
heating resistance mat
греющий пар
heating steam
коллектор греющего пара
heating steam header
греться на солнце
греться на солнце
коллектор котельной установки греющего пара
heating steam header
греющий кабель
heater cable
греющий мат
heater mat
греющий мат
heating resistance mat

Word forms


глагол, несовершенный вид, переходный
Настоящее время
я греюмы греем
ты греешьвы греете
он, она, оно греетони греют
Прошедшее время
я, ты, он грелмы, вы, они грели
я, ты, она грела
оно грело
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиегреющийгревший
Страдат. причастиегреемыйгретый
Деепричастиегрея (не) грев, *гревши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.грейгрейте
Настоящее время
я греюсьмы греемся
ты греешьсявы греетесь
он, она, оно греетсяони греются
Прошедшее время
я, ты, он грелсямы, вы, они грелись
я, ты, она грелась
оно грелось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиегреясь (не) гревшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.грейсягрейтесь