«Можно, конечно, грешить и повыгоднее, чем браниться и богохульствовать», — чуть было не сорвалось с уст роялиста, но вместо этого он выразил сожаление о том, что досадил генералу.
"There are, doubtless, more profitable sins in the world than the barren and unprofitable vice of swearing," was the answer which rose to the lips of the cavalier; but that was exchanged for a profession of regret for having given offence.
Мы скажем им, что всякий грех будет искуплен, если сделан будет с нашего позволения; позволяем же им грешить потому, что их любим, наказание же за эти грехи, так и быть, возьмем на себя.
We shall tell them that every sin will be expiated, if it is done with our permission, that we allow them to sin because we love them, and the punishment for these sins we take upon ourselves.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Впрочем я не заметил, чтоб особенно кто-нибудь поджигал толпу, не хочу грешить, хотя и мелькнули предо мной две-три рожи из "буфетных", очутившиеся к утру на пожаре и которых я тотчас узнал.
I did not notice, however, that there was anyone egging the crowd on and I don't want to accuse people falsely, though I did see and recognised at once in the crowd at the fire two or three of the rowdy lot I had seen in the refreshment-room.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
И церкви земли видятся ему, как крепостной вал, как усаженная мертвыми острыми кольями средневековая баррикада: против истины и против мира в человеческой жизни, которая состоит в том, чтобы грешить и быть прощенным.
He seems to see the churches of the world like a rampart, like one of those barricades of the middle ages planted with dead and sharpened stakes, against truth and against that peace in which to sin and be forgiven which is the life of man.
Фолкнер, Уильям / Свет в августеFaulkner, William / Light in August
Огромным усилием воли он все же победил свою тоску. Он был бледен, но твердо произнес: – Никогда не надо грешить, никогда, никогда!..
By a supreme effort he had overcome his agony, and though his face was still very pale, he exclaimed in a firm voice, 'One should never sin; never! never!'
Могло быть, что я грешил; но мне именно казалось, что ей как будто тяжело было мое гостеприимство и что она всячески хотела доказать мне, что живет у меня не даром.
Perhaps I may have been in error, but it seemed to me that she felt oppressed by my hospitality and that she wanted in every possible way to show me that she was doing something for her living.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured