about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 6 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

гроза

ж.р.

(thunder)storm прям. и перен.; disaster, danger, menace; terror перен. (о человеке или вещи || of a person or thing)

Learning (Ru-En)

гроза

ж

  1. thunderstorm

  2. кто/что-л, внушающее страх terror

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Не стоило бы находиться в дворцовых садах к тому времени, когда кончится гроза.
He did not care to be caught in the palace grounds when the storm had passed.
Брэкетт, Ли / Грабители СкэйтаBrackett, Leigh / Reavers of Skaith
Reavers of Skaith
Brackett, Leigh
© 1976 by Leigh Brackett
Грабители Скэйта
Брэкетт, Ли
— Разве ты не помнишь, как я говорила тебе, в ту ночь, когда была гроза и я пришла и сидела около тебя на кровати, что нет на свете ничего такого, чего бы я для тебя не сделала?
«Don't you remember how I told you, when I came and sat on your bed the night of the storm, that there was nothing in the world I wouldn't do for you?"
Джеймс, Генри / Поворот винтаJames, Henri / The Turn of the Screw
The Turn of the Screw
James, Henri
Поворот винта
Джеймс, Генри
Как только они влетели под навес, разразилась гроза и хлынул проливной дождь.
Just as they got within its shelter the storm burst and the rain poured down.
Твен, Марк / Приключения Тома СойераTwain, Mark / The Adventures of Tom Sawyer
The Adventures of Tom Sawyer
Twain, Mark
© 1999 by Saddleback Publishing, Inc.
Приключения Тома Сойера
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Надвигалась ночь и с нею гроза.
Night approached, and with it a storm.
Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураTwain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
Twain, Mark
© 2009 by Seven Treasures Publications
Янки из Коннектикута при дворе короля Артура
Твен, Марк
© Н. Чуковский. Наследники. 2010
Ночь тяжело и сыро пахнула мне в разгоряченное лицо; казалось, готовилась гроза; черные тучи росли и ползли по небу, видимо меняя свои дымные очертания.
The night air was heavy and damp in my heated face; a storm seemed to be gathering; black stormclouds grew and crept across the sky, their smoky outlines visibly changing.
Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First love
First love
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Но в принципе "гроза" разразилась не такая уж и сильная.
But on the whole, this wasn't a bad one.
Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"King, Stephen / From A Buick 8
From A Buick 8
King, Stephen
© Stephen King, 2002
Почти как "бьюик"
Кинг, Стивен
© Перевод. В.А. Вебер, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Я уже собрался сказать, что выходил из дома, чтобы посмотреть, не нанесла ли гроза какой урон дому, но причина моего отсутствия, похоже, Уайрмана совершенно не интересовала.
I was prepared to tell him I'd been outside, looking to see if the storm had done any damage to the house, but my whereabouts at the time of his call were the last thing on Wireman's mind.
Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma Key
Duma Key
King, Stephen
© 2008 by Stephen King
Дьюма-Ки
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008
Э, да это гроза!
Ah, this is a storm!
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Пока снаружи бушевала гроза, мы сидели все вместе под той частью крыши, где меньше текло.
There we sat together under that part of the roof which leaked the least, while it showered and thundered without.
Торо, Генри Дэвид / УолденThoreau, Henry David / Walden
Walden
Thoreau, Henry David
© 2008 Megalodon Entertainment LLC.
Уолден
Торо, Генри Дэвид
© Издательство Академии Наук СССР, 1962
К утру погода на Уступе изменилась: гроза, разразившаяся над Тирзисом, повернула на север, в Ключ Пармы.
Dawn at the Jut brought a change in the weather as the leading edge of the storm that was passing through Tyrsis drifted north into the Parma Key.
Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of Shannara
The Scions of Shannara
Brooks, Terry
© 1990 by Terry Brooks
Потомки Шаннары
Брукс, Терри
Войдя в утреннюю столовую, где эта женщина меня ожидала, я узнала в ней француженку-горничную, которая, сняв туфли, шагала по мокрой траве в тот день, когда разразилась гроза с громом и молнией.
Going into the breakfast-room where this person was waiting, I found it to be the French maid who had cast off her shoes and walked through the wet grass on the day when it thundered and lightened.
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
События быстро развивались на Востоке занятие княжеств русскими войсками волновало все умы гроза росла, слышалось уже веяние близкой, неминуемой войны.
Events were developing rapidly in the East; the occupation of the Principalities by Russian troops had thrown all men's minds into a ferment; the storm was growing - already could be felt the breath of approaching inevitable war.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Он нахмурился и потер лоб. – Ваша честь, а как вы узнали, что в ту ночь, когда Ян надругался над госпожой Ку, тоже была ужасная гроза?
He frowned, then asked curiously : ' How did Your Honour know that, on the night that Yang abducted Mrs Kou, a storm was threatening?
Гулик, Роберт ван / Жемчужина императораGulik, Robert van / The Emperor's Pearl
The Emperor's Pearl
Gulik, Robert van
© Robert H. van Gulik, 1963
Жемчужина императора
Гулик, Роберт ван
© Robert H. van Gulik, 1963
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
– Да, гроза, – отвечал голос.
'Yes, there is a storm,' replied the voice.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Подойдя туда на следующее утро, мы увидели, что гроза разбила дерево необычным образом.
When we visited it the next morning, we found the tree shattered in a singular manner.
Шелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный ПрометейShelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Shelley, Mary
Франкенштейн, или Современный Прометей
Шелли, Мэри
© Издательство "Художественная литература", 1989

Add to my dictionary

гроза1/7
Feminine noun(thunder)storm; disaster; danger; menace; terror

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

адвективная гроза
advective thunderstorm
внутримассовая гроза
air-mass thunderstorm
фронтальная гроза
frontal thunderstorm
гроза с градом
hailstorm
торнадообразующая гроза
parent thunderstorm
кратковременная гроза
short-lived thunderstorm
слабая гроза
slight thunderstorm
торнадообразующая гроза
tornadic thunderstorm
гроза с ливнем
thunderstorm with rain
гроза со снегом
thunderstorm with snow
гроза с градом
thunderstorm with hail
патологическая боязнь грозы
astraphobia
предвещающий грозу
thunderous
явление грозы
thunderstorm event
патологическая боязнь грозы, грома и молнии
astraphobia

Word forms

гроза

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйгрозагрозы
Родительныйгрозыгроз
Дательныйгрозегрозам
Винительныйгрозугрозы
Творительныйгрозой, грозоюгрозами
Предложныйгрозегрозах