about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

грозить

несовер.; совер. - пригрозить, погрозить

  1. (кому-л. чем-л.) совер. - пригрозить

    threaten

  2. (кому-л. чем-л.) совер. - погрозить

    make threatening gestures

  3. только несовер. be in danger of (smth), face (the prospect of) (smth)

Learning (Ru-En)

грозить

нсв vi

  1. (св погрозить)

  2. предвещать что-л плохое to threaten; to menace

  3. (св пригрозить) предупреждать с угрозой to threaten

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Но главная опасность будет грозить социалистическому заговору не со стороны существующего правительства, а со стороны его собственных участников.
But the main danger to the socialist conspiracy will come not from the existing government, but from the members of the conspiracy itself.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Во-вторых, Великобритания, опираясь на свои капитальные вложения в фирму Маркони, начала грозить американским позициям в Центральной Америке, Колумбии и Перу.
Second, she soon began with her Marconi interests to threaten the Yankee positions fn Central America, Colombia, and Peru.
Денни, Людвелл / Америка завоевывает БританиюDenny, Ludwell / America conquers Britain
America conquers Britain
Denny, Ludwell
© 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.
Америка завоевывает Британию
Денни, Людвелл
© Государственное издательство, 1930
Но большинство американских фирм и нью-йоркских банкиров опасалось, что в случае удаления дипломатических представителей Соединенных штатов из Мексики американской собственности может грозить большая опасность.
But a majority group of American oil interests and New York bankers decided "anything might happen to American property" if the United States withdrew its diplomatic representatives.
Денни, Людвелл / Америка завоевывает БританиюDenny, Ludwell / America conquers Britain
America conquers Britain
Denny, Ludwell
© 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.
Америка завоевывает Британию
Денни, Людвелл
© Государственное издательство, 1930
Одинокая, разбитая старуха, буду грозить кулаком уличным хулиганам, которые бросают какашки в почтовые ящики.
I'll be a lonely, broken old woman shaking my fist at street Urchins who put turds through the letter box.
Филдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоFielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of Reason
Bridget Jones: The Edge of Reason
Fielding, Helen
© Helen Fielding, 1999
Бриджит Джонс: Грани разумного
Филдинг, Хелен
© Helen Fielding, 1999
© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001
© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002
Он замыкался в унылом молчании, которое окружающие не умели разрушить, он наполнял церковный дом самоистязанием и самоотречением и выводил этим Тэзу из себя, так что за спиной аббата старуха начинала грозить кулаком самому небу…
He wrapped himself in the endless silence, which no one knew how to make him break, filling the parsonage with his martyrdom and resignation, and exasperating La Teuse, who, at times, when his back was turned, would shake her fist at heaven.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Сначала Иван Петрович молчал и крепился, но когда отец вздумал грозить ему постыдным наказаньем, он не вытерпел.
At first Ivan Petrovitch was silent and held himself in, but when his father thought to fit to threaten him with a shameful punishment he could endure it no longer.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Тогда она на него заворчала и стала грозить, что не будет ухаживать за ним, если он опять заболеет.
Albine thereupon began to scold him, and threatened that she would not nurse him if he made himself ill again.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Отключение электронной почты на один рабочий день может грозить банкротством, пропущенной или полученной с опозданием информацией, снижением производительности, финансовыми потерями и разочарованиями как сотрудников компании, так и клиентов.
The loss of e-mail for a full business day will mean lost business, missed or delayed communication, business slowdown, financial losses, and frustrated employees and customers.
Аллен, Дэвид,Скотт, Эндрю,Льюис, Герберт,Стайл, Джон,Такк, Тимоти / Переход с Windows на LinuxAllen, David,Scott, Andrew,Lewis, Herb,Stile, John,Tuck, Tim / Windows to Linux Migration Toolkit
Windows to Linux Migration Toolkit
Allen, David,Scott, Andrew,Lewis, Herb,Stile, John,Tuck, Tim
© 2004 by Syngress Publishing, Inc.
Переход с Windows на Linux
Аллен, Дэвид,Скотт, Эндрю,Льюис, Герберт,Стайл, Джон,Такк, Тимоти
© 2004 by Syncress Publishing, Inc.
© Перевод на русский язык, «БХВ-Петербург» 2005
Станешь ты палкой кому-нибудь грозить...
You threatening any one with a stick. . . .
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
– Что? грозить мне вздумал? – с сердцем заговорил он.
'What? You dare to threaten me?' he said passionately.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
— Если мы посадим посредине кого-нибудь из этих малышей, — сказал вновь прибывший, — им будет грозить меньшая опасность, в случае если они заснут, а?
'If we put some of these youngsters in the middle,' said the new- comer, 'they'll be safer in case of their going to sleep; eh?'
Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса Никльби
Жизнь и приключения Николаса Никльби
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
— И потом, в этом случае единственный, кому будет грозить опасность — это я.
"And the only one in danger will be me."
Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead Beat
Dead Beat
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2005
Барабаны зомби
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2005
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Он был в каком-то глупом волнении и тотчас принялся грозить Коле кулаком.
He was in a state of stupid excitement and brandished his fist at Kolya.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
– Клянусь, мадам, если вам будет грозить беда из-за того, что вы мне расскажете сегодня, я не пожалею ни своих сил, ни своей жизни, пока не увижу, что вы и ваш ребенок в безопасности.
“I swear to you, madam, that if you should face any harm because of what you tell me here tonight, my life and my strength will be at your disposal, and I will not rest until you and your child are safe.”
Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of Corruption
A Spectacle Of Corruption
Liss, David
© 2004 by David Liss
Ярмарка коррупции
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2007
© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
© 2004 by David Liss
Повеситься захочет, грозить будет - не верь; один только вздор!
He'll want to hang himself and threaten, to—don't you believe it. It's nothing but nonsense.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989

Add to my dictionary

грозить1/7
- пригрозить ; threaten

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

грозить физическим насилием
assault
грозить насилием
bulldoze
угрожать/грозить войной
menace war
грозить обвалом
nod
грозить падением
topple
грозить кому-л. пальцем
wag one's finger at smb
курс, грозящий катастрофой
collision course
грозящая опасность
imminent danger
мне это не грозит
there's no danger of that
грозящий падением
tottery
опасность грозит
danger to come
преступление, за которое грозит арест
arrestable offence
грозящая нам опасность
the danger impending over us
грозящая опасность
impending danger
Меры, гарантирующие защиту прав тех, кому грозит смертная казнь
Safeguards guaranteeing protection of the rights of those facing the death penalty

Word forms

грозить

глагол, несовершенный вид, непереходный
Инфинитивгрозить
Настоящее время
я грожумы грозим
ты грозишьвы грозите
он, она, оно грозитони грозят
Прошедшее время
я, ты, он грозилмы, вы, они грозили
я, ты, она грозила
оно грозило
Наст. времяПрош. время
Причастие грозящийгрозивший
Деепричастиегрозя (не) грозив, *грозивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.грозигрозите
Инфинитивгрозиться
Настоящее время
я грожусьмы грозимся
ты грозишьсявы грозитесь
он, она, оно грозитсяони грозятся
Прошедшее время
я, ты, он грозилсямы, вы, они грозились
я, ты, она грозилась
оно грозилось
Наст. времяПрош. время
Причастие грозящийсягрозившийся
Деепричастиегрозясь (не) грозившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.грозисьгрозитесь