without examplesFound in 2 dictionaries
Examples from texts
Он указал на виллу «Розовая громада», которая с такого расстояния казалась совсем маленькой.He pointed at Big Pink, which was looking very small in the distance.Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma KeyDuma KeyKing, Stephen© 2008 by Stephen KingДьюма-КиКинг, Стивен© Перевод В.А. Вебер, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Stephen King, 2008
Город поднимался на горизонте, будто силуэт неуклюжего великана, громада, далеко превосходившая размерами все, что им приходилось видеть.The city rose up against the skyline like a great, hulking giant, a construction of stone blocks and mortar that dwarfed anything they had ever encountered.Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of ShannaraThe Scions of ShannaraBrooks, Terry© 1990 by Terry BrooksПотомки ШаннарыБрукс, Терри
Курбертен увидел, как закрылся вход в пролив налево, а затем поднялась белая громада и начала странствовать от острова к острову.Courbertin saw the left-hand channel close, and then a great white barrier heave up and travel from island to island.Лондон, Джек / Дочь снеговLondon, Jack / A daughter of the snowsA daughter of the snowsLondon, Jack© 1902, Grosset & DunlapДочь снеговЛондон, Джек© Издательство "Правда", 1961
Впереди изломанной, неровной тенью возвышалась темная громада Взбитого Хребта. Коглин повел своих спутников по извилистому ущелью, прорезающему стену камня.The dark line of Toffer Ridge loomed before them, a rugged and uneven shadow, and Cogline took them through a twisting pass that breached its wall.Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of ShannaraThe Wishsong of ShannaraBrooks, Terry© 1985 by Terrence D. BrooksПеснь ШаннарыБрукс, Терри
«Что ж», – подумал он, когда громада поднималась все выше и выше перед ним. – Я выбрал и, наверное, этого было достаточно.kWell, he thought, as the bulge came up and up, I chose, and I suppose that was enough.Дуэйн, Диана / Мир СпокаDuane, Diane / Spock's WorldSpock's WorldDuane, Diane© 1988 Paramount PicturesМир СпокаДуэйн, Диана
Мы подъехали к замку, стоявшему на холме; это было обширное, могучее древнее строение с серыми башнями, восхитительно окутанными плющом. Вся его величавая громада тонула в сиянии заходящего солнца.We were approaching a castle which stood on high ground; a huge, strong, venerable structure, whose gray towers and battlements were charmingly draped with ivy, and whose whole majestic mass was drenched with splendors flung from the sinking sun.Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураTwain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's CourtA Connecticut Yankee in King Arthur's CourtTwain, Mark© 2009 by Seven Treasures PublicationsЯнки из Коннектикута при дворе короля АртураТвен, Марк© Н. Чуковский. Наследники. 2010
Фрона следила за белой громадой у островов.Frona was watching the barrier.Лондон, Джек / Дочь снеговLondon, Jack / A daughter of the snowsA daughter of the snowsLondon, Jack© 1902, Grosset & DunlapДочь снеговЛондон, Джек© Издательство "Правда", 1961
— Я пытаюсь собирать картины всех художников, которые останавливались в вашей «Розовой громаде»."I try to get pictures from all the artists who've stayed in your Big Pink.Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma KeyDuma KeyKing, Stephen© 2008 by Stephen KingДьюма-КиКинг, Стивен© Перевод В.А. Вебер, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Stephen King, 2008
Только зеленые скаты, мощные стебли, целые фонтаны стеблей, клубящиеся громады, плотно сдвинутые завесой дерев, разостланные по земле плащи из ползучих растений, гигантские взлеты могучих ветвей – только это и виднелось со всех сторон.Nought could be seen but slopes of green, stems springing up like fountains, billowy masses, woodland curtains closely drawn, mantles of creepers trailing over the ground, and flights of giant boughs swooping down upon every side.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Разбежавшись, закрыв голову руками, он ударил ногами в третью стеклянную стену, за которой начиналась плоская асфальтированная кровля громады.Covering his head with his hands, he took a run and kicked the third glass partition, behind which lay the flat asphalt of the roof.Булгаков, Михаил / ДьяволиадаBulgakov, Michail / DiaboliadDiaboliadBulgakov, Michail© English translation Raduga Publishers 1990ДьяволиадаБулгаков, Михаил© Издательство "Художественная литература", 1988
Ковенант сидел, уставясь на мрачную громаду острова и вцепившись в руку Линден, словно она была якорем.Covenant sat with his face turned to the dark, clenching Linden's hand as if it were an anchor.Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
Было очень темно, но громады туч в нахмурившемся небе светились зловещим светом, словно гигантские груды меди, которые накалились в горне, а теперь остывали.It was very dark; but in the murky sky there were masses of cloud which shone with a lurid light, like monstrous heaps of copper that had been heated in a furnace, and were growing cold.Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin ChuzzlewitMartin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Непонятное затишье тянулось довольно долго, и ньюйоркцы, выглядывавшие из окон верхних этажей, вдруг увидели, что темные громады немецких воздушных кораблей проплывают медленно и бесшумно совсем рядом с ними.A long, vague period intervened, and people looking out of the windows of upper rooms discovered the dark hulls of German airships, gliding slowly and noiselessly, quite close at hand.Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the airThe war in the airWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsВойна в воздухеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Во всяком случае, такого мнения придерживалось трио путешественников, которые в это утро расположились у окна гостиницы «Ройял» и любовались зеленой долиной и серыми громадами за ней, где все дышало историей.So thought three of the genus who were ensconced that forenoon in the bow windows of the Royal Hotel and gazed across the bright green valley at the dull historical background beyond.Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of GirdlestoneThe Firm Of GirdlestoneConan Doyle, Arthur© 1889 by John W. LowellТорговый Дом ГердлстонКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Новая вспышка молнии осветила белую, кошмарную громаду Сью — самого полного скелета тираннозавра, найденного до сих пор людьми.Another flash of lightning illuminated the pale, towering terror of Sue, the most complete Tyrannosaurus skeleton mankind has ever discovered.Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead BeatDead BeatButcher, Jim© Jim Butcher, 2005Барабаны зомбиБатчер, Джим© Jim Butcher, 2005© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
громада зданий
pile
Word forms
громада
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | громада | громады |
Родительный | громады | громад |
Дательный | громаде | громадам |
Винительный | громаду | громады |
Творительный | громадой, громадою | громадами |
Предложный | громаде | громадах |