without examplesFound in 3 dictionaries
Examples from texts
В дальнем конце комнаты вздрагивала большая боксерская груша, вдвойне странно – мужчина некромант с фирменно сияющей аурой – работал, иногда выбрасывая локти, не обращая ни на что внимания.At the far end of the room a heavy bag shuddered as a double oddity - a male Necromance, with the trademark spatters of glitter in his aura - worked it low and dirty, throwing an occasional elbow, paying no attention to anything else.Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаSaintcrow, Lilith / The Devil's Right HandThe Devil's Right HandSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith SaintcrowПравая рука дьяволаСэйнткроу, Лилит© 2007 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Фон был загрунтован краской «гавайская груша» — зеленой масляной краской, изготовлявшейся фирмой «Краски и лаки О'Хейра» в Хеллертауне, штат Пенсильвания.The field was Hawaiian Avocado, a green wall paint manufactured by the O’Hare Paint and Varnish Company in Hellertown, Pennsylvania.Воннегут, Курт / Завтрак для чемпионовVonnegut, Kurt / Breakfast of ChampionsBreakfast of ChampionsVonnegut, Kurt© 1973 by Kurt VonnegutЗавтрак для чемпионовВоннегут, Курт© Издательство "Художественная литература", 1978
Эта девственность похожа на сушеные французские груши: на вид невзрачна, на вкус суха, ну, словом, сушеная груша: была когда-то хороша, а теперь, одно слово, сушеная груша.And your virginity, your old virginity, is like one of our French wither'd pears: it looks ill, it eats drily; marry, 'tis a wither'd pear; it was formerly better; marry, yet 'tis a wither'd pear.Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
-- Убивает меня Груша, мысль о ней убивает меня, убивает!"Grusha's killing me; the thought of her's killing me, killing me.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Там, говорят, есть еще краснокожие, где-то там у них на краю горизонта, ну так вот в тот край, к последним Могиканам. Ну и тотчас за грамматику, я и Груша.I am told there are still Redskins there, somewhere, on the edge of the horizon. So to the country of the Last of the Mohicans, and there we'll tackle the grammar at once, Grusha and I.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
— Груша, ты хочешь, чтобы честно, а я вор."Grusha, you wanted to be honest, but I'm a thief.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
— Прости, Груша, меня за любовь мою, за то что любовью моею и тебя сгубил!"Forgive me, Grusha, for my love, for ruining you, too, with my love."Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Бери, Груша, бокал, пей и ты за райские двери.Take a glass, Grushenka, you drink to the gates of paradise, too."Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Только... только Груша-то, Груша-то, господи!"Only... only Grusha, Grusha! Good Lord!Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Пусть Груша будет со мной, но посмотри на нее: ну американка ль она?Even though Grusha will be with me. Just look at her; is she an American?Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
— Груша, жизнь моя, кровь моя, святыня моя! — бросился подле нее на колени и Митя и крепко сжал ее в объятиях."Grusha, my life, my blood, my holy one!" Mitya fell on his knees beside her and held her tight in his arms.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Груша на меня всё смотрит.Grusha keeps looking at me.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Груша была твердая.It was a hard one.Воннегут, Курт / Бойня номер пять, или крестовый поход детейVonnegut, Kurt / Slaughterhouse-Five Or The Children's CrusadeSlaughterhouse-Five Or The Children's CrusadeVonnegut, Kurt© 1969 by Kurt Vonnegut, Jr.Бойня номер пять, или крестовый поход детейВоннегут, Курт© Издательство "Художественная литература", 1978
Все еще сидя на корточках, он сноровисто убрал в сумку манжету и грушу.He still squatted before her, putting the strap and the bladder away in his bag.Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night WatchThe Night WatchWaters, Sarah© 2006 by Sarah WatersНочной дозорУотерс, Сара© 2006 by Sarah Waters© А. Сафронов, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Если мы добавим новые элементы к массиву из предыдущего раздела, элементы которого имели индексы 1, 2 и 3, то у груш (pears) будет индекс 4, а у помидоров (tomatoes) - 5.Assuming that this is the same array from the previous section, where it was indexed at 1, 2, and 3, pears is now located at 4 and tomatoes at 5.Ульман, Ларри / Основы программирования на РНРUllman, Larry / PHP for the World Wide Web: Visual QuickStart GuidePHP for the World Wide Web: Visual QuickStart GuideUllman, Larry© 2001 by Larry UllmanОсновы программирования на РНРУльман, Ларри© 2001 by Peachpit Press© Перевод на русский язык ДМК Пресс, 2001
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
a pear
translation added by Marina Nekludova - 2.translation added by Vladislav JeongGold ru-en
- 3.
pear
translation added by Анастасия Корх
Collocations
аллигаторова груша
alligator pear
земляная груша
American artichoke
азиатская груша
Asian pear
песчаная груша
Asian pear
японская груша
Asian pear
"груша"
ball syringe
груша бергамотная
bergamot pear
земляная груша
Brazilian artichoke
азиатская груша
Chinese pear
песчаная груша
Chinese pear
японская груша
Chinese pear
конвертерная груша
converter vessel
земляная груша
girasol
азиатская груша
Japanese pear
песчаная груша
Japanese pear
Word forms
груша
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | груша | груши |
Родительный | груши | груш |
Дательный | груше | грушам |
Винительный | грушу | груши |
Творительный | грушей, грушею | грушами |
Предложный | груше | грушах |