about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary

губить

(кого-л./что-л.) несовер. - губить; совер. - погубить

destroy; ruin (разрушать); spoil (портить)

Learning (Ru-En)

губить

vt; св - погубить, сгубить

to kill, to ruin; to destroy

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Теперь же, пока я с ней не разорвал, она всё еще надеется и не станет губить этого изверга, зная, как я хочу вытащить его из беды.
As long as I don't break off with her, she goes on hoping, and she won't ruin that monster, knowing how I want to get him out of trouble.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Ибо по самой своей природе этот класс должен был губить, портить и подрывать любое государственное начинание; их паразитическая роскошь искажала и компрометировала все истинные духовные ценности.
For, by their very nature, they assailed, they corrupted, they undermined every state undertaking; their flaunting existences distorted and disguised all the values of life.
Уэллс, Герберт / Люди как богиWells, Herbert George / Men Like Gods
Men Like Gods
Wells, Herbert George
© 1922 and 1923 by H. G. Wells
Люди как боги
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
— Счастья твоего губить не хотел! — в блаженстве лепетал ей Митя.
"I didn't want to spoil your happiness!" Mitya faltered blissfully.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
— Все это еще вернется к вам, Следопыт. Такой честный, благородный человек не должен губить свое счастье из-за пустой мечты.
"And all this will return to you, Pathfinder, for one so upright and sincere will never waste his happiness on a mere fancy.
Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland Sea
The Pathfinder, or, the Inland Sea
Cooper, James Fenimore
© State University of New York 1981
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Правда", 1981
Кому весело свою родную дочь губить!
A happy thought to ruin his own daughter!
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Осборн не собирается убегать с герцогинями или губить модисток.
Osborne is not going to run off with a Duchess or ruin a milliner.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity Fair
Vanity Fair
Thackeray, William Makepeace
© Wordsworth Editions Limited 2001
Ярмарка тщеславия
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1976
Я тоже желал бы вас не губить.
I should also have wished not to have ruined you.”
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
— Миссис Браун, — взмолился Роб, выходя из своего уголка, — я уверен, что, поразмыслив и успокоившись, вы не захотите губить пария, не правда ли?
'Misses Brown,' pleaded Rob, coming a little out of his corner, 'I'm sure you wouldn't injure a cove, on second thoughts, and in cold blood, would you?'
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Но сумма, которую я назвал, тоже немаленькая. Зачем отказываться от нее и губить счастье женщины? Ведь это не принесет вам барыша.
Surely it is better for you to take the substantial sum which I offer than to ruin this woman's career, which can profit you in no way?”
Конан Дойль, Артур / Конец Чарльза Огастеса МилвертонаConan Doyle, Arthur / The Adventure of Charles Augustus Milverton
The Adventure of Charles Augustus Milverton
Conan Doyle, Arthur
Конец Чарльза Огастеса Милвертона
Конан Дойль, Артур
© 1993, издательство "Слог"
© 1993, перевод с англ. под редакцией М. Литвиновой
Но пока это произойдет, будирую и, скрепя сердце, исполняю мое назначение: губить тысячи, чтобы спасся один.
But till that happens I am sulking and fulfil my destiny though it's against the grain -- that is, to ruin thousands for the sake of saving one.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Сьюзи, конечно, крупно влетело, и в тот самый момент она и решила, что не стоит губить жизнь на ниве пиара.
In fact, that's when she decided PR wasn't the career for her.
Кинселла, Софи / Тайный мир шопоголикаKinsella, Sophie / The Secret Dreamworld of a Shopaholic
The Secret Dreamworld of a Shopaholic
Kinsella, Sophie
© Copyright Sophie Kinsella
Тайный мир шопоголика
Кинселла, Софи
© Copyright Sophie Kinsella
© 2005, Фантом Пресс
© Анастасия Корчагина, перевод
— Осока постепенно губит озеро, — заметил Джин.
"'The sedge has withered from the lake,"' Gene said.
Де Ченси, Джон / Замок зачарованныйDeChancie, John / Castle Spellbound
Castle Spellbound
DeChancie, John
© 1992 by John DeChancie
Замок зачарованный
Де Ченси, Джон
Поощряя Тэйлора, похищающего собак, она поощряет и Барнарда Грегори, губящего репутации.
If she encouraged Taylor who stole dogs, she encouraged Mr. Barnard Gregory who stole characters.
Вульф, Вирджиния / ФлашWoolf, Virginia / Flush: A Biography
Flush: A Biography
Woolf, Virginia
© 1933 by Harcourt, Inc.
© renewed 1961 by Leonard Woolf
Флаш
Вульф, Вирджиния
© Е. Суриц, перевод, 1986, 2001
© "Азбука-классика", 2006
— Он сочтет, что мы губим репутацию его банка.
He'll think we're ruining the reputation of his bank.
Сникет, Лемони / Гадкий городишкоSnicket, Lemony / The Vile Village
The Vile Village
Snicket, Lemony
© 2001 by Lemony Snicket
Гадкий городишко
Сникет, Лемони
© Н. Рахманова, перевод
© «Азбука-классика», 2004
Она думает, что я из ревности к ней гублю Митю!
She thinks that I am ruining Mitya from jealousy on her account!
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988

Add to my dictionary

губить1/3
destroy; ruin; spoil

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    do for

    translation added by Mr Konrad
    0

Collocations

губить деревья кольцеванием
deaden
губить плохим исполнением
murder
губить себя
self-destruct
губить что-л
spell the death of smth
губить свою жизнь ради
throw away
губить брак
to ruin one's marriage
губить карьеру
to ruin one's career
губить свою жизнь
to ruin one's life
губить чью-л репутацию
to ruin smb's reputation

Word forms

губить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивгубить
Настоящее время
я гублюмы губим
ты губишьвы губите
он, она, оно губитони губят
Прошедшее время
я, ты, он губилмы, вы, они губили
я, ты, она губила
оно губило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиегубящийгубивший
Страдат. причастие*губимыйгубленный
Деепричастиегубя (не) губив, *губивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.губигубите
Инфинитивгубиться
Настоящее время
я *гублюсьмы *губимся
ты *губишьсявы *губитесь
он, она, оно губитсяони губятся
Прошедшее время
я, ты, он губилсямы, вы, они губились
я, ты, она губилась
оно губилось
Наст. времяПрош. время
Причастиегубящийсягубившийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--