without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
гудеть
несовер. - гудеть; совер. - прогудеть без доп.
buzz; drone (о более низком звуке); hoot, honk (о заводском, пароходном и т. п. гудке || of a factory whistle, steamer's siren, etc.)
безл.:
разг.
ache
Biology (Ru-En)
гудеть
drone
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
К двум часам в амбаре все уже были заняты делом, кроме старика, который продолжал гудеть.At two o'clock every one in the warehouse was hard at work, except the old man, who still went on booming in his deep voice.Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
И прекрасно знал все не слишком порядочные автобиографические намеки, заставляющие читательскую аудиторию гудеть, точно рой обезумевших пчел.He knew about all the shitty autobiographical associations that make those rabid readers of gossip warm to an occasional fiction.Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to GarpThe world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John IrvingМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Кричали дрозды, и по соседству в болотах что-то живое жалобно гудело, точно дуло в пустую бутылку.The thrushes were calling, and in the swamps close by something alive droned pitifully with a sound like blowing into an empty bottle.Chekhov, A. / The studentЧехов, А.П. / СтудентСтудентЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The studentChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
То одолевая подъем, на котором автомобиль дрожал и натужно гудел, то петляя между холмов, они пробирались к Канаде.Up grades on which the car knocked and panted, into lonely hills, by a zigzag of roads, they jerked toward Canada.Льюис, Синклер / У нас это невозможноLewis, Sinclair / It can't happen hereIt can't happen hereLewis, Sinclair© Sinclair Lewis, 1935© renewed, Michael Lewis, 1963У нас это невозможноЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965
Линии силовой защиты тихонько гудели и вибрировали; демон применил собственное защитное поле.My shields buzzed and blurred; he was adding his own layers of protection.Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the DevilWorking for the DevilSaintcrow, Lilith© 2005 by Lilith SaintcrowКонтракт с дьяволомСэйнткроу, Лилит© 2005 by Lilith Saintcrow© Перевод, С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Руки наливались гудящей, как высокое напряжение, силой.Power, humming up his arms like volts.Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's LotSalem's LotKing, Stephen© 1975 by Stephen KingСалимов уделКинг, Стивен© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Я преспокойно вышел из комнаты, гудевшей хмельными голосами этих ученых мужей, и вздохнул с облегчением.I got easily forth of the chamber, which reverberated with the voices of these merry and learned gentlemen, and breathed a long breath.Стивенсон, Роберт Луис / Сент ИвStevenson, Robert Louis / St. IvesSt. IvesStevenson, Robert Louis© BiblioBazaar, LLCСент ИвСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967
Кушетки с такой же обивкой, столики на гнутых ножках, заставленные изысканными безделушками и гудящие сонной демонской магией.Fainting-couches in the same blue velvet, lyrate tables holding knick-knacks humming with sleepy demon magick.Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and BackTo Hell and BackSaintcrow, Lilith© 2008 by Lilith SaintcrowДорога в адСэйнткроу, Лилит© 2008 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
— К этому в общих чертах сводятся идеи Теннисона, — гудел голос профессора."That was to a great extent Tennyson's idea," came the lecturer's voice.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of ParadiseThis Side of ParadiseFitzgerald, Francis Scott Key© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.По эту сторону раяФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© Издательство "Художественная литература", 1977
Двести фунтов – не бог весть какая сумма; голова у него раскалывалась, и цифры гудели в ней, как перезвон колоколов: «200, 002, 020»; его раздражало, что он не может подобрать четвертой комбинации – 002, 200, 020…Two hundred pounds was so small a sum: the figures rang their changes in his aching head like a peal of bells: 200 002 020: it worried him that he could not find a fourth combination: 002 200 020.Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the MatterThe Heart of the MatterGreene, Henry Graham© 1948 by Graham Greene© Graham Greene, 1971Суть делаГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Все ее тело гудело от брызгающего шипения огня.Her entire body hummed with the sputtering hiss of the flare.Вестерфельд, Скотт / Прикосновение ТьмыWesterfeld, Scott / Touching DarknessTouching DarknessWesterfeld, Scott© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David WesterfieldПрикосновение ТьмыВестерфельд, Скотт© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield© Перевод.Е. Секисова, 2006© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
- Он весь дом обложил, гудит в застрехах, точно огромный пылесос."It's all around the house now, like a great big vacuum machine nuzzling at all the gables.Брэдбери, Рэй / ВетерBradbury, Ray / The WindThe WindBradbury, Ray© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray BradburyВетерБрэдбери, Рэй© 1955 by Ray Bradbury© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Ведь перед Рождеством эскалаторы всегда забиты покупателями и гудят от людских голосов. К счастью, никто не получает серьезных травм, а в преддверии праздника все можно простить.But it's Christmas. The escalators are jam-packed and noisy; no one is hurt and everything, in season, is forgivable.Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to GarpThe world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John IrvingМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Говорил он тяжелым, густым, гудящим басом, который выходил из его широкой груди, как из бочки.He spoke in a deep, rich, sonorous voice, that resounded from his broad chest as from a barrel.Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
Одна фабрика глухо гудела и воняла, да сверху стали сеяться мелкие, иглистые капли холодного дождя.Only the muffled hum and roar of the factory betrayed any signs of life; and overhead a fine, keen, chilly rain began falling.Turgenev, I.S. / Virgin soilТургенев, И.С. / НовьНовьТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979Virgin soilTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
Word forms
гудеть
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | гудеть |
Настоящее время | |
---|---|
я гужу | мы гудим |
ты гудишь | вы гудите |
он, она, оно гудит | они гудят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он гудел | мы, вы, они гудели |
я, ты, она гудела | |
оно гудело |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | гудящий | гудевший |
Деепричастие | гудя | (не) гудев, *гудевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | гуди | гудите |