Strange context? The translation makes no sense? Ask the experts:
without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


несовер.; без доп.

thicken, get / become thick

Learning (Ru-En)


vi; св - загустеть

to thicken, to become/to get thick(er)

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Examples from texts

Лес цилиндров стал густеть.
The forest of cylinders grew thick.
Paradox Alley
DeChancie, John
© 1987 by John DeChancie
Дорогой парадокса
Де Ченси, Джон
Де Ченси, Джон / Дорогой парадоксаDeChancie, John / Paradox Alley
Душный жар внезапно сменился влажным холодом; тени быстро густели.
The suffocating heat changed suddenly to a damp chilliness; the darkness rapidly thickened.
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
На этот раз у церкви обрушилась часть стены, треснул потолок, вылетели оконные рамы. Вечерняя тьма все густела, врывалась со всех сторон сквозь страшно зиявшие бреши.
This time a part of the walls tottered and fell down, the ceiling shook, the woodwork of the windows was carried away, and the grey mist of the evening streamed in through the frightful gaping breaches.
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Кровь, сочившаяся из пореза, потихоньку густела.
The blood from her cut was starting to thicken.
The Gun Seller
Laurie, Hugh
© 1996 by Hugh Laurie
Торговец пушками
Лори, Хью
© Александр Рахуба, перевод, 2009
© "Фантом Пресс", издание, 2009
© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun Seller
В густеющем мраке к ним очень медленно подходил человек, опираясь на палку.
The man advanced toward them through the thickening gloom, very slowly; leaning on a stick.
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Он стоял на скале в густеющем сумраке, и обливался слезами, и безудержно всхлипывал, как ребенок.
He stood on the rock in the evening light, weeping and wailing passionately like a child.
The war in the air
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Война в воздухе
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the air
Над Кайриэном, набухая и чернея, клубясь и густея, начали собираться тучи, самые тяжелые - с юга.
And clouds were beginning to form above Cairhien, heaviest to the south, growing thicker and blacker as he watched, roiling.
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
Причём цвет всё время менялся, густел или расплывался, как размытый водой.
Now the colour was changing all the time, getting darker or thinning out as if diluted with water.
Horsemen from Nowhere
Abramov, Aleksandr,Abramov, Sergei
© Mir Publishers, 1969
Всадники из ниоткуда
Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей
© Издательство «Детская литература», 1968 г.
Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей / Всадники из ниоткудаAbramov, Aleksandr,Abramov, Sergei / Horsemen from Nowhere
Зной ли густеет?
Is it the heat thickening?
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Особенно любил я всегда прохаживаться по этим улицам в сумерки, именно когда там густеет толпа всякого прохожего, промышленного и ремесленного люду, с озабоченными до злости лицами, расходящаяся по домам с дневных заработков.
I always liked particularly sauntering along these streets in the dusk, just when there were crowds of working people of all sorts going home from their daily work, with faces looking cross with anxiety.
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Река катила темно-синие волны; воздух густел, отягченный ночной влагой.
The dark-blue waters of the river ran below; the air was thick with the mists of night.
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
Но солнечный луч потух; мороз крепчал и начинал пощипывать за нос; сумерки густели; газ блеснул из магазинов и лавок.
But the ray of sunshine had died away; the frost grew sharper, and began to nip one's nose: the twilight deepened; gas flared from the shops.
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
Он хорошо знал этот участок леса и даже в густеющем сумраке без труда выбирал нужный путь.
He knew this section of the forest well. Even in the growing darkness, he found his way with ease, moving on cat's feet, carefully listening to the sounds about him.
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
Над каменными взлобьями нависали деревья, обнажая узловатые, старчески цепкие корни; выше по склонам густел сосняк.
Trees with old and twisted roots hung over cliffs, and piled up behind into mounting slopes of pine-wood.
The Fellowship of the Ring
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 2003 J. R. R. Tolkien
Братство Кольца
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the Ring

Word forms


глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Настоящее время
я густеюмы густеем
ты густеешьвы густеете
он, она, оно густеетони густеют
Прошедшее время
я, ты, он густелмы, вы, они густели
я, ты, она густела
оно густело
Наст. времяПрош. время
Деепричастиегустея (не) густев, *густевши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.густейгустейте