Я не мог выйти из комнаты, пока он был там, не мог даже двинуться с места из-за его дьявольской чуткости, а в спину мне дуло.
I could not get out of the room while he was there; I could scarcely move because of his alertness, and there was a draught down my back.
Уэллс, Герберт / Человек-невидимка Wells, Herbert George / The Invisible Man
The Invisible Man
Wells, Herbert George
© 2008 Waldman Publishing Corp.
Человек-невидимка
Уэллс, Герберт
© Издательство "Художественная литература", 1972
– Без промедления, – отвечал Морроу и повернулся, чтобы двинуться в обратный путь.
“Without delay,” said Morrow, turning to leave.
Аберкромби, Джо / Кровь и железо Abercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Я хочу последовать за дикими гусями и посмотреть, что получится: хочу опять жениться, наплодить с дюжину потомков на новой чистой планете, а потом, возможно, двинуться дальше.
I want to follow the wild geese and see what is happening out there-get married again; leave a dozen descendants on a fresh uncrowded planet, then-possibly-move on.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга Heinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
Как только белокожие господа прошли мимо, она попыталась двинуться дальше.
As soon as the Narnian lords had passed she tried to move on again.
Льюис, Клайв С. / Конь и его мальчик Lewis, Clive S. / The Horse and His Boy
The Horse and His Boy
Lewis, Clive S.
© 1954 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1982 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Конь и его мальчик
Льюис, Клайв С.
© Перевод Н. Трауберг, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Тут мистер Брасс совершенно раскис и не мог ни двинуться с места, ни выговорить ни слова до тех пор, пока ему не подали подкрепляющего напитка.
Mr Brass found himself so exceedingly affected, at this point, that he could say or do nothing more until some refreshment arrived.
Диккенс, Чарльз / Лавка древностей Dickens, Charles / The Old Curiosity Shop
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
Я не мог двинуться с места. Наконец он лениво потянулся: сперва передом, потом задом, как собака или кошка, – и поскакал следом за Ньятенери.
I could not move from where I stood until he stretched himself lingeringly, fore and aft, like any dog or cat, then sauntered off after Nyateneri.
Бигл, Питер / Песня трактирщика Beagle, Peter / The Innkeeper's Song
The Innkeeper's Song
Beagle, Peter
Песня трактирщика
Бигл, Питер
Туника явно не предназначалась для того, чтобы в ней сидеть, и каждый раз, когда он пытался двинуться , жесткая кожа больно впивалась ему в яйца.
The tunic had not been designed to sit down in, and the stiff leather dug painfully into his fruits whenever he tried to move.
Аберкромби, Джо / Кровь и железо Abercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Лори усмехнулся, отбросив назад спутанные волосы. Он сел и, не дав ей двинуться , крепко поцеловал.
Laurie grinned, pushing his tousled blond hair back He sat up and, before she' could move, kissed her deeply.
Фэйст, Раймонд / Долина Тьмы Feist, Raymond / Silverthorn
Silverthorn
Feist, Raymond
© 1985 by Raymond Elias Feist
Долина Тьмы
Фэйст, Раймонд
Не в состоянии двинуться , я напрягал слух: когда же со стоянки донесется шум "гольфа" Саэки сан?
Unable to move a muscle, I lie there straining to hear. I imagine I'll catch the roar of her Golf in the parking lot.
Мураками, Харуки / Кафка на пляже Murakami, Haruki / Kafka on the shore
Kafka on the shore
Murakami, Haruki
© 2005 by Haruki Murakami
Кафка на пляже
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2002
© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Где угодно, в любое время, он может схватить моего слона за хвост, и тот не сможет двинуться .
Anywhere, anytime, he can catch hold of the elephant's tail and it will not move.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Пустая лодка Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Empty Boat: Encounters with Nothingness
The Empty Boat: Encounters with Nothingness
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2008, OSHO International Foundation
Пустая лодка
Ошо Бхагван Шри Раджниш
© Osho International Foundation 1974, 1993
© "Общество Ведической культуры" 1995
© Swami Atmo Ravi, 1994 перевод
Отбиваясь от липнущего к спине полотнища, он пытается пробуравить в воде лаз, туннель, и двинуться по нему вперед.
Against the slither of cloth on his back he tries to tunnel forward.
Апдайк, Джон / Кролик успокоился Updike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
Но, возможно, стоит подумать над тем, чтобы двинуться в другой город дальше по побережью – в Мемнон или в Ворота Балдура.
Perhaps he could travel to another city—Memnon or Baldur’s Gate—farther up the coast.
Сальваторе, Роберт / Проклятие рубина Salvatore, Robert / The Halfling’s Gem
The Halfling’s Gem
Salvatore, Robert
Проклятие рубина
Сальваторе, Роберт
© 1990 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2007
© ИЦ "Максима", 2007
Дженнсен не могла ни двинуться , ни отвести глаза.
Jennsen could not move in the glowing glare of those eyes.
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творения Goodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
Был одно время сборщиком помидоров, но на такой работе живо с голоду подохнешь, пришлось двинуться дальше.
Picked tomatoes for a while, but you can starve at that sort of work, so I moved on.
Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - трава Simak, Clifford D. / All flesh is grass
All flesh is grass
Simak, Clifford D.
© Copyright Clifford Donald Simak
Всякая плоть - трава
Саймак, Клиффорд Д.
© Copyright Clifford Donald Simak
© Copyright Нора Галь, перевод
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Обоз не мог двинуться с места, но и индейцы не могли добраться до него.
The wagon train could not move, but neither could the Indians get at it.
Браун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ни Brown , Dee / Bury my Heart at Wounded Knee
Bury my Heart at Wounded Knee
Brown , Dee
Схороните мое сердце у Вундед-ни
Браун, Ди
© Издательство "Прогресс", 1984