Strange context? The translation makes no sense? Ask the experts:
without examples

LingvoUniversal (Ru-En)



  1. возвр. (раздваиваться)

    divide in two

  2. безл. (казаться двойным)

    see double

Learning (Ru-En)



to go out of focus, to become blurred

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Examples from texts

Когда у Джереми перестало двоиться в глазах, он увидел размазанное по смотровому окошечку месиво из листьев и сорняков.
Jeremy waited for his eyes to focus. When they did he saw a jumble of weeds and leaves pushed up against the view port.
Castle War
DeChancie, John
© 1990 by John DeChancie
Замок Воинственный
Де Ченси, Джон
Де Ченси, Джон / Замок ВоинственныйDeChancie, John / Castle War
- Она свистнула собакам, - сказал я. - Шестерка волкодавов, которые при других бы обстоятельствах перегрызли бы горло нам двоим.
"She's called her dogs," I said, "six mean and vicious brutes, which could under other circumstances be after us.
Nine Princes in Amber
Zelazny, Roger
© 1970 by Roger Zelazny
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
Девять принцев Эмбера
Желязны, Роджер
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
© 1970 by Roger Zelazny
© перевод М. Гилинский
Желязны, Роджер / Девять принцев ЭмбераZelazny, Roger / Nine Princes in Amber
Да господина Разумихина так и надо было прочь отвести: двоим любо, третий не суйся.
But I had to put Mr.Razumihin off; two is company, three is none.
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Родилось множество двоен.
There has been an abundance of twin births.
Blue Bloods
De la Cruz, Melissa
© 2006 by Melissa de la Cruz
Голубая кровь
Де ла Круз, Мелисса
© Перевод. О. Степашкина, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
© 2006 by Melissa de la Cruz
Де ла Круз, Мелисса / Голубая кровьDe la Cruz, Melissa / Blue Bloods
- Оставьте нас, - приказала она двоим подземцам.
"Leave us," she said to the two Earthmen.
The Silver Chair
Lewis, Clive S.
© 1953 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1981 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Серебряное кресло
Льюис, Клайв С.
© Перевод Т. Шапошникова, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Льюис, Клайв С. / Серебряное креслоLewis, Clive S. / The Silver Chair
Я выпучил на нее глаза; у меня в глазах двоилось, мне мерещились уже две Альфонсины...
I stared at her open-eyed; I saw everything double, I had a vision of two Alphonsines...
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
Она больше не желала его знать и отослала прочь, заклеймив гневом и презрением, причем, казалось, без всякой на то причины, хотя вся правда известна только им двоим.
She would not have him; but in wrath and scorn she sent him away - without due cause, it seemed, though only they two could know the truth of that.
The Warlock in Spite of Himself
Stasheff, Christopher
© 1969 by Christopher Stasheff
Чародей поневоле
Сташефф, Кристофер
© Copyright перевод Сергей Славгородский
Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of Himself
Кьюрик слез с седла и подошел к тем двоим, что были во дворе.
Kurik swung down from his saddle and approached the two in the yard.
Diamond Throne
Eddings, David
© 1989 by David Eddings
Алмазный трон
Эддингс, Дэвид
Эддингс, Дэвид / Алмазный тронEddings, David / Diamond Throne
Когда он силился не дремать, ламповый огонь, чашки и пальцы двоились, самовар качался, а запах гнилых яблок казался еще острее и противнее.
When he tried to keep awake, the light of the lamp, the cups and the fingers grew double, the samovar heaved and the smell of rotten apples seemed even more acrid and disgusting.
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
С зенита до горизонта двоился еще неясный Млечный Путь.
The Milky Way ran in two pale streams from the zenith to the horizon.
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Не пьян, а в глазах двоится.
I was not drunk, could see straight, no doubling up.
Horsemen from Nowhere
Abramov, Aleksandr,Abramov, Sergei
© Mir Publishers, 1969
Всадники из ниоткуда
Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей
© Издательство «Детская литература», 1968 г.
Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей / Всадники из ниоткудаAbramov, Aleksandr,Abramov, Sergei / Horsemen from Nowhere
Пробовали трое, и из них лишь двоим удалось получить от маятника хоть какой-то положительный ответ. Причем никто не получил два одинаковых результата подряд.
Out of three dowsers, two were the most to receive positive indications, and the same person never received a positive twice in a row.
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin
Но на диване двоим рядом нельзя было лечь, а он непременно хотел постлать теперь рядом, вот почему и стащил теперь, с большими усилиями, через всю комнату, к самому входу за занавеску, разнокалиберные подушки с обоих диванов.
But there was no room for two on the sofa, and he seemed anxious that he and the prince should be close to one another; therefore, he now dragged cushions of all sizes and shapes from the sofas, and made a sort of bed of them close by the curtain.
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Кнут махнул двоим пиратам, стоявшим рядом: — Если хотите получить свою долю, то поднимитесь на палубу, помогите открыть люк и опустите грузовую сеть!
Knute motioned to two other pirates close by and said, "If you want a copper for all this slaughter, get up on deck, help open the hatch, and lower the cargo net!"
Krondor:Tear of the Gods
Feist, Raymond
© 2000 by Raymond E. Feist
Слеза богов Крондора
Фэйст, Раймонд
Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the Gods
В кругу полыхал лиловый огонь, над самой высокой глыбой сверкала, двоясь, голубая молния.
Violet light blazed out, and pale blue lightning forked up from the tallest stone.
The Hawk Eternal
Gemmell, David
© 1995 by David A. Gemmell
Вечный ястреб
Геммел, Дэвид
Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk Eternal


двоиться в глазах
see double
у него двоится в глазах
he sees objects double
у него двоится в глазах
he sees double

Word forms


глагол, несовершенный вид, переходный
Настоящее время
я двоюмы двоим
ты двоишьвы двоите
он, она, оно двоитони двоят
Прошедшее время
я, ты, он двоилмы, вы, они двоили
я, ты, она двоила
оно двоило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиедвоящийдвоивший
Страдат. причастиедвоимыйдвоённый
Деепричастиедвоя (не) двоив, *двоивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.двоидвоите
Настоящее время
я двоюсьмы двоимся
ты двоишьсявы двоитесь
он, она, оно двоитсяони двоятся
Прошедшее время
я, ты, он двоилсямы, вы, они двоились
я, ты, она двоилась
оно двоилось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиедвоясь (не) двоившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.двоисьдвоитесь