without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
двоиться
несовер.
возвр. (раздваиваться)
divide in two
безл. (казаться двойным)
see double
AmericanEnglish (Ru-En)
двоиться
несов
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Когда у Джереми перестало двоиться в глазах, он увидел размазанное по смотровому окошечку месиво из листьев и сорняков.Jeremy waited for his eyes to focus. When they did he saw a jumble of weeds and leaves pushed up against the view port.Де Ченси, Джон / Замок ВоинственныйDeChancie, John / Castle WarCastle WarDeChancie, John© 1990 by John DeChancieЗамок ВоинственныйДе Ченси, Джон
- Она свистнула собакам, - сказал я. - Шестерка волкодавов, которые при других бы обстоятельствах перегрызли бы горло нам двоим."She's called her dogs," I said, "six mean and vicious brutes, which could under other circumstances be after us.Желязны, Роджер / Девять принцев ЭмбераZelazny, Roger / Nine Princes in AmberNine Princes in AmberZelazny, Roger© 1970 by Roger Zelazny© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing CorporationДевять принцев ЭмбераЖелязны, Роджер© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation© 1970 by Roger Zelazny© перевод М. Гилинский
Да господина Разумихина так и надо было прочь отвести: двоим любо, третий не суйся.But I had to put Mr.Razumihin off; two is company, three is none.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Родилось множество двоен.There has been an abundance of twin births.Де ла Круз, Мелисса / Голубая кровьDe la Cruz, Melissa / Blue BloodsBlue BloodsDe la Cruz, Melissa© 2006 by Melissa de la CruzГолубая кровьДе ла Круз, Мелисса© Перевод. О. Степашкина, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010© 2006 by Melissa de la Cruz
- Оставьте нас, - приказала она двоим подземцам."Leave us," she said to the two Earthmen.Льюис, Клайв С. / Серебряное креслоLewis, Clive S. / The Silver ChairThe Silver ChairLewis, Clive S.© 1953 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1981 by C.S. Lewis Pte. Ltd.Серебряное креслоЛьюис, Клайв С.© Перевод Т. Шапошникова, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Я выпучил на нее глаза; у меня в глазах двоилось, мне мерещились уже две Альфонсины...I stared at her open-eyed; I saw everything double, I had a vision of two Alphonsines...Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Она больше не желала его знать и отослала прочь, заклеймив гневом и презрением, причем, казалось, без всякой на то причины, хотя вся правда известна только им двоим.She would not have him; but in wrath and scorn she sent him away - without due cause, it seemed, though only they two could know the truth of that.Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of HimselfThe Warlock in Spite of HimselfStasheff, Christopher© 1969 by Christopher StasheffЧародей поневолеСташефф, Кристофер© Copyright перевод Сергей Славгородский
Кьюрик слез с седла и подошел к тем двоим, что были во дворе.Kurik swung down from his saddle and approached the two in the yard.Эддингс, Дэвид / Алмазный тронEddings, David / Diamond ThroneDiamond ThroneEddings, David© 1989 by David EddingsАлмазный тронЭддингс, Дэвид
Когда он силился не дремать, ламповый огонь, чашки и пальцы двоились, самовар качался, а запах гнилых яблок казался еще острее и противнее.When he tried to keep awake, the light of the lamp, the cups and the fingers grew double, the samovar heaved and the smell of rotten apples seemed even more acrid and disgusting.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
С зенита до горизонта двоился еще неясный Млечный Путь.The Milky Way ran in two pale streams from the zenith to the horizon.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Не пьян, а в глазах двоится.I was not drunk, could see straight, no doubling up.Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей / Всадники из ниоткудаAbramov, Aleksandr,Abramov, Sergei / Horsemen from NowhereHorsemen from NowhereAbramov, Aleksandr,Abramov, Sergei© Mir Publishers, 1969Всадники из ниоткудаАбрамов, Александр,Абрамов, Сергей© Издательство «Детская литература», 1968 г.
Пробовали трое, и из них лишь двоим удалось получить от маятника хоть какой-то положительный ответ. Причем никто не получил два одинаковых результата подряд.Out of three dowsers, two were the most to receive positive indications, and the same person never received a positive twice in a row.Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The OtterskinElves And The OtterskinBoyer, ElizabethУченик ведьмыБойер, Элизабет
Но на диване двоим рядом нельзя было лечь, а он непременно хотел постлать теперь рядом, вот почему и стащил теперь, с большими усилиями, через всю комнату, к самому входу за занавеску, разнокалиберные подушки с обоих диванов.But there was no room for two on the sofa, and he seemed anxious that he and the prince should be close to one another; therefore, he now dragged cushions of all sizes and shapes from the sofas, and made a sort of bed of them close by the curtain.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Кнут махнул двоим пиратам, стоявшим рядом: — Если хотите получить свою долю, то поднимитесь на палубу, помогите открыть люк и опустите грузовую сеть!Knute motioned to two other pirates close by and said, "If you want a copper for all this slaughter, get up on deck, help open the hatch, and lower the cargo net!"Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the GodsKrondor:Tear of the GodsFeist, Raymond© 2000 by Raymond E. FeistСлеза богов КрондораФэйст, Раймонд
В кругу полыхал лиловый огонь, над самой высокой глыбой сверкала, двоясь, голубая молния.Violet light blazed out, and pale blue lightning forked up from the tallest stone.Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk EternalThe Hawk EternalGemmell, David© 1995 by David A. GemmellВечный ястребГеммел, Дэвид
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
двоиться в глазах
see double
у него двоится в глазах
he sees objects double
у него двоится в глазах
he sees double
Word forms
двоить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | двоить |
Настоящее время | |
---|---|
я двою | мы двоим |
ты двоишь | вы двоите |
он, она, оно двоит | они двоят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он двоил | мы, вы, они двоили |
я, ты, она двоила | |
оно двоило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | двоящий | двоивший |
Страдат. причастие | двоимый | двоённый |
Деепричастие | двоя | (не) двоив, *двоивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | двои | двоите |
Инфинитив | двоиться |
Настоящее время | |
---|---|
я двоюсь | мы двоимся |
ты двоишься | вы двоитесь |
он, она, оно двоится | они двоятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он двоился | мы, вы, они двоились |
я, ты, она двоилась | |
оно двоилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | двоящийся | двоившийся |
Деепричастие | двоясь | (не) двоившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | двоись | двоитесь |