without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
дворец
м.р.
palace
AmericanEnglish (Ru-En)
дворец
м
palace [['pæl-]
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Он спустился с крепостной стены и направился во дворец, потребовав, чтобы израильтянин шел за ним.He descended from the wall and headed for the palace, asking the Israelite to go with him.Коэльо, Пауло / Пятая гораCoelho, Paulo / The fifth mountainThe fifth mountainCoelho, Paulo© 1998 by Paulo CoelhoПятая гораКоэльо, Пауло© Paulo Coelho, 1996© Перевод, Эмин А.В., 2003© "София", 2006© ООО ИД "София", 2006
Королевский дворец и несколько слов о столице.The king's palace; and some account of the metropolis.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Мы приехали посмотреть дворец и сделать небольшие покупки. Например, хотим купить приправы.We came to see the palace and perhaps buy a few small things-herbs and such."Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creationThe pillars of creationGoodkind, Terry© 2001 by Теrry GoodkindСедьмое правило Волшебника: Столпы творенияГудкайнд, Терри© Теrry Goodkind, 2001© Перевод Н.Романецкий, 2003© ООО "Издательство ACT", 2003
Услышав, что его любимая сестра лежит на смертном одре, Монтесума молча закрыл лицо краем своей императорской мантии и медленно побрел во дворец.Now when the emperor heard that his sister whom he loved was dying, he said nothing, but covering his face with his royal mantle, he passed slowly back to the palace.Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's DaughterMontezuma's DaughterHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaarДочь МонтесумыХаггард, Генри Райдер© Издательство "Мысль", 1964
Найнив не понимала, каким же еще должен быть дворец в тел'аран'риоде.Nynaeve did not know what else a place was supposed to be in Tel'aran'rhiod.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Однако Дзирт не сожалел о том, что дворец оказался из дерева и земли.The drow didn’t complain that the castle was of wood and dirt, though.Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / SojournSojournSalvatore, Robert© 1991 TSR, Inc.ВоинСальваторе, Роберт© ИЦ "Максима", 2007© 1990 Wizards of the Coast, Inc.© В. Иванов, перевод, 2002
В него вошли Большой Кремлевский дворец, построенный на месте Зимнего дворца, здание Апартаментов и новое, более удобное и более торжественное здание Московской Оружейной палаты.The complex consisted of the Great Kremlin Palace, constructed on the site of the Winter Palace, the building of Apartaments and the new Arsenal building that was more solemn than the previous one.© 2000-2009 Moscow-Hotels-Russia.comhttp://www.moscow-hotels-russia.com 25.09.2008© 2000-2009 Moscow-Hotels-Russia.com© 2003-2009 Optima Tourshttp://www.moscow-hotels-russia.com 25.09.2008
– Там впереди дворец? – спросил Гарион."Is that the palace ahead?" Garion asked.Эддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of ProphecyPawn of ProphecyEddings, David© 1982 by David EddingsОбретение чудаЭддингс, Дэвид
"Ба! "Хрустальный дворец"!"Bah, the Palais de Crystal!Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Невозможно за здорово живешь тоннами расточать гранит, укреплять утесы портлендским цементом, выстроить пятимильную набережную и поставить клуб, похожий на небольшой дворец.You can’t lavish granite by the cubic ton for nothing, nor rivet your cliffs with Portland cement, nor build a five-mile bund, nor establish a club like a small palace.Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to seaFrom sea to seaKipling, Joseph Rudyard© BiblioLife, LLCОт моря до моряКиплинг, Джозеф Редьярд© Издательство "Мысль", 1983
Последняя часть этой речи была составлена в принятом здесь стиле, с которым познакомила меня Глюмдальклич, научив нескольким фразам по дороге во дворец.The latter part was altogether framed in the style peculiar to that people, whereof I learned some phrases from Glumdalclitch, while she was carrying me to court.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Возвращайся во дворец и придумай, как узнать, что происходит в этой комнате!Go back to the palace and work out a way to hear what they're talking about."Эддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of ProphecyPawn of ProphecyEddings, David© 1982 by David EddingsОбретение чудаЭддингс, Дэвид
Нас приглашают во дворец каждый день, мы буквально живем там.We're asked to the palace almost every day and it is like a second home.Льюис, Клайв С. / Конь и его мальчикLewis, Clive S. / The Horse and His BoyThe Horse and His BoyLewis, Clive S.© 1954 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1982 by C.S. Lewis Pte. Ltd.Конь и его мальчикЛьюис, Клайв С.© Перевод Н. Трауберг, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
А я вернусь во дворец позже, после того как снова осмотрю все вокруг.I'll go back to the palace after I have had another look around here.'Гулик, Роберт ван / Убийство в КантонеGulik, Robert van / Murder in CantonMurder in CantonGulik, Robert van© 1966 by Robert van GulikУбийство в КантонеГулик, Роберт ван© 1966 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Мы с Кончеттой подкрашивали китайские фонарики, которые в день Жатвы украсят дворец мэра.Chetta and I've been making Fair-Day decorations up at Mayor's House.Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
сastle
translation added by София Лосык - 2.
1 palace
2 castle
translation added by Талгат МырзахановGold ru-en - 3.
Palace
translation added by Валерий КоротоношкоGold en-ru
Collocations
Букингемский дворец
Buckingham Palace
дворец правосудия
court palace
дворец Ламбет
Lambeth
Ламбетский дворец
Lambeth
дворец культуры
Palace of Culture
первый дворец
starter castle
Константиновский дворец
Konstantinovsky Palace
Сандрингемский дворец (частная усадьба Виндзорской династии, расположенная в Норфолке)
Sandringham
Сан-Суси́; дворец в стиле барокко, построенный в Потсдаме в 1747 году прусским королем Фридрихом
Sans-Souci
комнаты во дворце для посетителей
showroom
Кенсингтонские сады, королевский парк в лондонском районе Кенсингтон, вокруг Кенсингтонского дворца.
Kensington gardens
Word forms
дворец
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | дворец | дворцы |
Родительный | дворца | дворцов |
Дательный | дворцу | дворцам |
Винительный | дворец | дворцы |
Творительный | дворцом | дворцами |
Предложный | дворце | дворцах |