without examples

LingvoUniversal (Ru-En)



double-faced, two-faced, double-dealing, hypocritical, duplicitous

Learning (Ru-En)



twofaced; double-dealing

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

  1. 1. two faces
  2. 2. two-faced, double-dealing, hypocritical
    translation added by Olga Blagova
    Gold ru-en
No translations found? Our experts can help you:
двуличныйAsk a question

Examples from texts

Ты, двуличный лживый мешок демонского дерьма, я к тебе обращаюсь.
You two-faced lying sack of demon shit".
To Hell and Back
Saintcrow, Lilith
© 2008 by Lilith Saintcrow
Дорога в ад
Сэйнткроу, Лилит
© 2008 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and Back
Проклятый, двуличный негодяй!
Damnable both-sides rogue!
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Пелена спала с глаз его, а мысль о той жалкой, двуличной роли, которую он играл до сих пор, переполнила его угрызениями совести и жгучим стыдом.
The scales seemed to fall from his eyes, and the duplicity and tergiversation of which he had been guilty stung him at once with remorse and shame.
Scott, Walter
© BiblioLife, LLC
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / Kenilworth
Опять же Смолл – это мой приятель, с которым ваша милость незнакомы, – Смолл сделался таким замкнутым и двуличным, что временами было довольно трудно удержаться и не стукнуть его по башке.
Small likewise-a name by which I refer to another party, a friend of mine that your ladyship is not acquainted with-got to be so close and double-faced that at times it wasn't easy to keep one's hands off his 'ead.
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
— Но я молчала не потому, что я двуличная.
“But it hasn’t been hypocrisy that’s kept me quiet.
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Лицо Уолтера мучительно исказилось от нерешительности. Но как ни скакали его мысли, им было все равно не угнаться за мыслями нянюшки, поскольку последние жили странной, пестрой и двуличной, жизнью.
Walter's face was an agony of indecision but, erratic though his thinking might have been, it was no match for Nanny Ogg's meretricious duplicity.
Pratchett, Terry
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Пратчетт,Терри / МаскарадPratchett, Terry / Maskerade
Он использовал их, чтобы убедить нас, полицейских, что ты – лживая, двуличная женщина, возможно, любовница крупного преступника, убившая двух человек. А когда ты поняла, что твоя песенка спета, бросилась с моста.
He used them to convince us, the police, that you were a lying, conniving female, possibly in bed with a noted criminal, killer of two men, and that when you realized the jig was up, you jumped off the bridge.
Brown, Sandra
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
Браун, Сандра
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
© Перевод. С. Панина, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / Ricochet
– Им невдомек, какие все вы лживые и двуличные свиньи.
“They have no idea what double-dealing pieces of crap all of you are.
The Alexandria Link
Berry, Steve
© 2007 by Steve Berry
Александрийское звено
Берри, Стив
© 2007 by Steve Berry
© А. Новиков, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Берри, Стив / Александрийское звеноBerry, Steve / The Alexandria Link


коварный и двуличный человек
способный на предательство, двуличный, лживый

Word forms


прилагательное, относительное
Полные формыКраткие формы
Муж. роддвуличныйдвуличен
Жен. роддвуличнаядвулична
Ср. роддвуличноедвулично
Мн. ч.двуличныедвуличны
Сравнит. ст.-
Превосх. ст.-