without examples

LingvoUniversal (Ru-En)

делать нечего

there is nothing for it, it can't be helped

Learning (Ru-En)

делать нечего

there's nothing for it but...

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
делать нечегоAsk a question

Examples from texts

– Жаль мне тебя, Пантелей Еремеич, – сказала она со вздохом, – человек ты хороший… а делать нечего: прощай!
'I'm sorry for you, dear,' she said with a sigh: 'you're a good fellow... but there's no help for it: good-bye!’
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
До тех пор нам делать нечего.
We can't do anything till then.
The First Men in the Moon
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Первые люди на Луне
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Уэллс, Герберт / Первые люди на ЛунеWells, Herbert George / The First Men in the Moon
Мы с ней в карты от скуки играем, когда делать нечего... а теперь вы пришли.
We've been playing cards from sheer dullness, not knowing what to do with ourselves . . . but now you've come."
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Но делать нечего, на карту поставлена человеческая жизнь.
But it had to be done.
Why Call Them Back from Heaven
Simak, Clifford D.
©, 1967, by Clifford D. Simak
Зачем их звать обратно с небес?
Саймак, Клиффорд Д.
© Перевод. А. Левкин, 2005
© 1967 by Clifford D. Simak
Саймак, Клиффорд Д. / Зачем их звать обратно с небес?Simak, Clifford D. / Why Call Them Back from Heaven
Больше мне делать нечего.
That's all I have to do.'
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
Без этого у нас делать нечего.
You have to, working at the Night Watch.
Westerfeld, Scott
© 2005 Scott Westerfield
Армия ночи
Вестерфельд, Скотт
© Перевод. Б.Жужунава, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2005 by Scott Westerfield
Вестерфельд, Скотт / Армия ночиWesterfeld, Scott / Peeps
— Четверым сейчас на вахте делать нечего.
«We don’t need a four-man lookout in here.
Islands In The Stream
Hemingway, Ernest
© 1970 by Charles Scribner's Sons
© 1970 by Маrу Hemingway
Острова в океане
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Маяк", 1977
Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The Stream
Удобная философия: и делать нечего, и совесть чиста, и мудрецом себя чувствуешь...
A convenient philosophy. You can do nothing, and your conscience is clear, and you feel you are wise...
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Ward No. 6
Chekhov, A.
© 2009 Rowland Classics
Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6
- Не полагаю; но как бы то ни было - делать нечего!
'I don't suppose so; but in any case, there's no help for it.'
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
Будет натянуто, скучно, да делать нечего: по крайней мере, увидимся.
We shall be constrained and dreary, but we can't help that; at least we shall see each other.
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
– Нам здесь больше делать нечего, – сказал один из мужчин.
“That’s all there is to it,” one of the men said.
The Doomsday Conspiracy
Sheldon, Sidney
© 1991 by Sheldon Literary Trust
Конец света
Шелдон, Сидни
© Sidney Sheldon Family Limited Partnership, 1991
© Перевод. А.П. Романов, 1993
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Шелдон, Сидни / Конец светаSheldon, Sidney / The Doomsday Conspiracy
Тебе здесь скучно и делать нечего, и надо быть большим эгоистом, чтобы удерживать тебя.
"You are dull and have nothing to do here, and one would have to be a great egoist to try and keep you.
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The grasshopper
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Chekhov, A. / The grasshopperЧехов, А.П. / Попрыгунья
— Я решила молчать, но раз уж моя бедняжка дочь заговорила об этом, то делать нечего.
,' she continued, 'I had no intention of telling you all this, but since my poor daughter has disclosed it I have no alternative.
A Study in Scarlet
Conan Doyle, Arthur
© Wordsworth Editions Limited, 2004
Этюд в багровых тонах
Конан Дойль, Артур
© 1966, издательство "Правда"
© перевод Н. Треневой
Конан Дойль, Артур / Этюд в багровых тонахConan Doyle, Arthur / A Study in Scarlet
А если так, то при создавшихся условиях девушке здесь делать нечего, и ей лучше уехать.
Without conditions, and under present circumstances, the girl is quite misplaced here and had better go.
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Но делать нечего!
But there was no help for it!
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring