about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


несовер. - дерзать; совер. - дерзнуть (однокр.) без доп.

dare, venture

Learning (Ru-En)


vt; св - дерзнуть

to dare

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Нужно дерзать, Том.
You got to have vision, Tom.
Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The Stream
Islands In The Stream
Hemingway, Ernest
© 1970 by Charles Scribner's Sons
© 1970 by Маrу Hemingway
Острова в океане
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Маяк", 1977
Они пытались свершить такое, чего еще не знала история: никогда прежде космический корабль не летал на таких скоростях и не дерзал приближаться к столь мощному гравитационному полю.
They were attempting something for the first lime; never before had any ship traveled at such speeds, or braved so intense a gravitational field.
Кларк, Артур Чарльз / 2001: Космическая одиссеяClarke, Arthur Charles / 2001 A Space Odyssey
2001 A Space Odyssey
Clarke, Arthur Charles
© Arthur С. Clarke and Polaris Productions, Inc., 1968
2001: Космическая одиссея
Кларк, Артур Чарльз
© Издательство "Мир", 1970
Он нагнулся к ее душистым рассыпанным волосам и, в опьянении благодарности и восторга, едва дерзал ласкать их рукой, едва касался до них губами.
He bent over her fragrant, disordered tresses, and in an intoxication of gratitude and ecstasy, he hardly dared to caress them with his hand, he hardly touched them with his lips.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
-- Как же вы дерзаете делать такие дела? -- спросил вдруг монах, внушительно и торжественно указывая на Lise.
"How can you presume to do such deeds?" the monk asked suddenly, pointing solemnly and significantly at Lise.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
В ее душе не было упреков она не дерзала вопрошать бога, зачем не пощадил, не пожалел, не сберег, зачем наказал свыше вины, если и была вина?
There was no reproach in her heart; she did not dare to question God's will, to ask why He had not spared, pitied, saved, why He had punished her beyond her guilt, if she were guilty.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Когда мы дерзнули провести полчаса наедине в моем номере софийской гостиницы, я думал, что умру от желания.
When we dared to spend half an hour together in my hotel room in Sofia before appearing for another grim meal, I felt that my longing would destroy me.
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
В сенях, в темном углу, стояла старостиха и тоже поклонилась, но к руке подойти не дерзнула.
In the outer room, in a dark corner, stood the bailiff's wife, and she too curtsied, but did not venture to approach his hand.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Он поклонился вчера старцу, стоя около г-жи Хохлаковой, и, указывая ему на "исцелевшую" дочь этой дамы, проникновенно спросил его: "Как дерзаете вы делать такие дела?"
It was he who had been standing near Madame Hohlakov the previous day and had asked Father Zossima earnestly, referring to the "healing" of the lady's daughter, "How can you presume to do such things?"
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Уж не дерзают ли эти жалкие животные думать, будто я настолько пал, что выступлю на защиту своей правдивости?
Do these miserable animals presume to think, that I am so degenerated as to defend my veracity?
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
— Подумай, что ты говоришь! На краю могилы ты дерзаешь подстрекать меня на кровавое дело мести!
on the verge of the grave, dare you urge the son of your master to blood and to revenge?»
Скотт, Вальтер / Ламмермурская невестаScott, Walter / Bride of Lammermoor
Bride of Lammermoor
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Ламмермурская невеста
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1962
Клетка-киллер из кислорода и воды производит Н2O2, от которой и погибает бактерия, дерзнувшая проникнуть в организм.
The cell combines oxygen and water, making H2O2 . That's the respiratory burst. The H2O2 then zaps the bacteria.
Дуглас, Уильям / Целительные свойства перекиси водородаDouglass, William Campbell / Hydrogen Peroxide H2O2 Medical Miracle
Hydrogen Peroxide H2O2 Medical Miracle
Douglass, William Campbell
© 1990, 1992, 1995, 1996, 2003 by William Campbell Douglass, MD
Целительные свойства перекиси водорода
Дуглас, Уильям
© ООО «Питер Пресс», 2007
Ты меня дерзнул.
You've presumed with me."
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
-- Я его в корыте мыл... он меня дерзнул! -- повторял Григорий.
"I used to wash him in his tub. He's insulted me," repeated Grigory.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
— Хватайте ее и тащите в темницу! Бросьте эту ведьму в самое глубокое подземелье! Только по внушению самого дьявола дерзнула она оскорбить мать Дугласа в его собственном замке.
Seize her, and drag her to the massy-more! - to the deepest dungeon with the sorceress, whose master, the Devil, could alone have inspired her with boldness enough to insult the mother of Douglas in his own castle!"
Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The Abbot
The Abbot
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 2000
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
-- Он меня дерзнул! -- мрачно и раздельно произнес Григорий.
"He's insulted me!" Grigory articulated gloomily and distinctly.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988

Add to my dictionary

dare; venture

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms


глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Будущее время
я дерзнумы дерзнём
ты дерзнёшьвы дерзнёте
он, она, оно дерзнётони дерзнут
Прошедшее время
я, ты, он дерзнулмы, вы, они дерзнули
я, ты, она дерзнула
оно дерзнуло
Причастие прош. вр.дерзнувший
Деепричастие прош. вр.дерзнув, *дерзнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.дерзнидерзните
Побудительное накл.дерзнёмте
я дерзаюмы дерзаем
ты дерзаешьвы дерзаете
он, она, оно дерзаетони дерзают
Прошедшее время
я, ты, он дерзалмы, вы, они дерзали
я, ты, она дерзала
оно дерзало
Наст. времяПрош. время
Деепричастиедерзая (не) дерзав, *дерзавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.дерзайдерзайте