Они пытались свершить такое, чего еще не знала история: никогда прежде космический корабль не летал на таких скоростях и не дерзал приближаться к столь мощному гравитационному полю.
They were attempting something for the first lime; never before had any ship traveled at such speeds, or braved so intense a gravitational field.
Кларк, Артур Чарльз / 2001: Космическая одиссеяClarke, Arthur Charles / 2001 A Space Odyssey
Он нагнулся к ее душистым рассыпанным волосам и, в опьянении благодарности и восторга, едва дерзал ласкать их рукой, едва касался до них губами.
He bent over her fragrant, disordered tresses, and in an intoxication of gratitude and ecstasy, he hardly dared to caress them with his hand, he hardly touched them with his lips.
В ее душе не было упреков она не дерзала вопрошать бога, зачем не пощадил, не пожалел, не сберег, зачем наказал свыше вины, если и была вина?
There was no reproach in her heart; she did not dare to question God's will, to ask why He had not spared, pitied, saved, why He had punished her beyond her guilt, if she were guilty.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
Когда мы дерзнули провести полчаса наедине в моем номере софийской гостиницы, я думал, что умру от желания.
When we dared to spend half an hour together in my hotel room in Sofia before appearing for another grim meal, I felt that my longing would destroy me.
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
Он поклонился вчера старцу, стоя около г-жи Хохлаковой, и, указывая ему на "исцелевшую" дочь этой дамы, проникновенно спросил его: "Как дерзаете вы делать такие дела?"
It was he who had been standing near Madame Hohlakov the previous day and had asked Father Zossima earnestly, referring to the "healing" of the lady's daughter, "How can you presume to do such things?"
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
— Хватайте ее и тащите в темницу! Бросьте эту ведьму в самое глубокое подземелье! Только по внушению самого дьявола дерзнула она оскорбить мать Дугласа в его собственном замке.
Seize her, and drag her to the massy-more! - to the deepest dungeon with the sorceress, whose master, the Devil, could alone have inspired her with boldness enough to insult the mother of Douglas in his own castle!"