about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

дивить

несовер.; (кого-л.); разг.

surprise, amaze

Examples from texts

Он был хорош собою, ловок и умен, но что-то сомнительное, что-то фальшивое чудилось в нем даже мне, шестнадцатилетнему мальчику, и я дивился тому, что Зинаида этого не замечает.
He was handsome, clever, and adroit, but something equivocal, something false in him was apparent even to me, a boy of sixteen, and I marvelled that Zinaida did not notice it.
Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First love
First love
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Я дивился, но все эти странные речи его произнесены были так внезапно, что я не мог еще ничего осмыслить.
I was astonished, but all his strange speech was uttered so quickly that I had not time to reflect upon it.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Я до сих пор не понимаю и сам дивлюсь, как это я тогда ему крикнул.
I wonder myself and cannot make out to this day how I came to say that to him.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Сюда, дивясь всему, исполненные надежд, шли переселенцы из Западных штатов и Восточных.
Here came the gaping West and the hopeful East to see.
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
The Titan
Dreiser, Theodore
© 1914 by JOHN LANE COMPANY
Титан
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
И дивились все словам его, так он это странно и так решительно говорил; умилялись и плакали.
Everyone wondered at his words, he spoke so strangely and positively; we were all touched and wept.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Вот где подсудимые "могли встретиться", чему дивился Крыленко.
That's where the defendants "could have met"—to answer Krylenko's earlier leading question.
Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag Archipelago
The Gulag Archipelago
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn
© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.
© 1985 by The Russian Social Fund
Архипелаг Гулаг
Солженицын, Александр
© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
А что: верно, дивитесь, что я такой складной человек?
I suppose you are wondering at my being such an adaptable man?"
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Эта церемония показалась мне очень странной: ведь всему дивишься, пока не побываешь за границей.
It appeared to me a very strange kind of ceremony; but thus one judges of things when one has not seen the world.
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Можно было только дивиться, каким образом членам этой семейки так долго удавалось избежать каторги.
It was a wonder how any of the family still lived out of the hulks.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 1
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
— И молодой офицер удалился, дивясь, что это за опустившийся человек, который говорит, как настоящий джентльмен, и вместе с тем якшается со всякими погонщиками мулов.
' The young man went away wondering what sort of broken-down waif this might be who talked like a gentleman and consorted with Greek muleteers.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Нежданов особенно дивился тому: каким образом мог Маркелов быть братом Сипягиной? Так мало сходства замечалось между ними.
Nejdanov wondered how Markelov could possibly be Madame Sipiagina's brother; they were so little like each other.
Turgenev, I.S. / Virgin soilТургенев, И.С. / Новь
Новь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Virgin soil
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Петру Валерьянычу я, однако, не признался, что еще допреж сего, с лишком тридцать пять лет тому, это самое чудо видел, потому вижу от великого удовольствия показывает человек, и стал я, напротив, дивиться и ужасаться.
I didn't confess to Pyotr Valerianitch, though, that I had seen this marvel before more than thirty-five years ago, because I saw it was a great pleasure to him showing it; I began, on the contrary, admiring it and marvelling.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Кстати, я ведь слушаю тебя и немножко дивлюсь: ей богу ты меня как будто уже начинаешь помаленьку принимать за нечто и в самом деле, а не за твою только фантазию, как стоял на том в прошлый раз...
By the way, I am listening to you and am rather surprised to find you are actually beginning to take me for something real, not simply your fancy, as you persisted in declaring last time-"
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Иногда трудно было сообразить, что его так побуждает рассказывать, так что я подчас даже дивился на такое многоглаголание и приписывал отчасти старчеству и болезненному состоянию.
Sometimes it was difficult to imagine what induced him to tell the story, so that at times I wondered at his talkativeness and put it down to the loquacity of old age and his feverish condition.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
- сказал Батлер, дивясь необычайной смелости Стинера, но еще не связывая ее с хитроумными махинациями Каупервуда.
said Butler, thinking of the amazing audacity of Stener, but failing at the moment to identify it with the astute machinations of Cowperwood.
Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The Financier
The Financier
Dreiser, Theodore
© 2008 by Seven Treasures Publications
Финансист
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1980

Add to my dictionary

дивить
surprise; amaze

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

дивить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивдивить
Настоящее время
я дивлюмы дивим
ты дивишьвы дивите
он, она, оно дивитони дивят
Прошедшее время
я, ты, он дивилмы, вы, они дивили
я, ты, она дивила
оно дивило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиедивящийдививший
Страдат. причастие*дивимыйдивлённый
Деепричастиедивя (не) дивив, *дививши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.дивидивите
Инфинитивдивиться
Настоящее время
я дивлюсьмы дивимся
ты дивишьсявы дивитесь
он, она, оно дивитсяони дивятся
Прошедшее время
я, ты, он дивилсямы, вы, они дивились
я, ты, она дивилась
оно дивилось
Наст. времяПрош. время
Причастиедивящийсядивившийся
Деепричастиедивясь (не) дивившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.дивисьдивитесь