without examples

Learning (Ru-En)



by day; in the daytime; после полудня in the afternoon

AmericanEnglish (Ru-En)


by day; in the daytime

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
днёмAsk a question

Examples from texts

С горечью должен вам сообщить, что она заболела бешенством и умерла сегодня днем.
I regret to inform you that she got rabies and died this afternoon.
Poets and Murder
Gulik, Robert van
© 1968 by Robert van Gulik
Поэты и убийцы
Гулик, Роберт ван
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
© 1968 by Robert van Gulik
Гулик, Роберт ван / Поэты и убийцыGulik, Robert van / Poets and Murder
Это днем-то бриллианты, а?
Upon my word, diamonds in the day-time!"
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Она как-то очень перекликалась с этим днем.
It seemed appropriate to such a day.
Hailey, Arthur
© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.
Хейли, Артур
© Издательство "Художественная литература", 1978
Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / Airport
Начинать новый цикл через каждые 21 день (22-й день становится 1-м днем и т.д.).
Begin a new cycle every 21 days (Day 22 becomes Day 1, etc.).
© World Health Organization
Для меня будет большой радостью сегодня днем вернуть ему меч без каких-либо комментариев.
It’ll be a pleasure to give it back to him without comment this afternoon.
The 47th samurai
Hunter, Stephen
© 2007 by Stephen Hunter
47-й самурай
Хантер, Стивен
© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2007 by Stephen Hunter
Хантер, Стивен / 47-й самурайHunter, Stephen / The 47th samurai
Она бескорыстна, как ветер, день за днем совершает свой неблагодарный труд, пять долгих дней в неделю.
She’s unselfish as the wind, toiling thanklessly for the good of all, day after day, five long days a week.
One Flew Over the Cuckoo’s Nest
Kesey, Ken
© Ken Kesey, 1962
© renewed Ken Kesey, 1990
© The Estate of Ken Kesey, 2002
Над кукушкиным гнездом
Кизи, Кен
© Перевод. В. Голышев, 2004
© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s Nest
И сейчас видеть шок в ее ясных глазах было ужаснее, чем день за днем замечать смехотворность моей работы; она смотрела на меня с такой искренней жалостью, что что-то во мне не выдержало и сломалось.
It was more horrifying to see the shock in her eyes than it was to witness the hundreds of ridiculous things I saw each and every day at work; the way she looked at me with that pure, unadulterated pity triggered something inside me.
Devil Wears Prada
Weisberger, Lauren
© 2003 by Lauren Weisberger
Дьявол носит "Prada"
Вайсбергер, Лорен
© Lauren Weisberger, 2002
© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears Prada
Будем дома завтра днем. Леди Кью просит Вас на завтрак и надеется, что Вы придете повидать нас.Всегда Ваша Э. Н."
We shall be at home to-morrow at lunch, when Lady Kew hopes you will come, and see yours ever, E. N."
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
Молодые репортеры носятся всю ночь до зари, а я работаю только днем.
The young reporters race around after dark and I follow up during the day.
All That Remains
Cornwell, Patricia
© 1992 by Patricia D. Cornwell
Всё, что остаётся
Корнуэлл, Патриция
© 1992, Патриция Корнуэлл
© 1994, ОЛМА-ПРЕСС
© перевод Ручкина Л., Юшицина Л.
Корнуэлл, Патриция / Всё, что остаётсяCornwell, Patricia / All That Remains
- Вчера днем послано, вечером пришло, а сегодня она мне передала лично.
"It was sent yesterday, early in the day; it reached her in the evening, and this morning she gave it me herself."
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
Но он столько раз был обманут евреями, что у него осталась только маленькая ферма; его жена, делаясь с каждым днем все более уродливой, стала сварливой и несносной; старуха одряхлела, и характер у нее был еще хуже, чем у Кунигунды.
But he was so much imposed upon by the Jews that he had nothing left except his small farm; his wife became uglier every day, more peevish and unsupportable; the old woman was infirm and even more fretful than Cunegonde.
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
© Издательство "Художественная литература", 1965
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Когда такой упадок духа бывал у него по ночам, то он объяснял ею тем, что не было сна, днем же это его пугало и ему начинало казаться, что на голове и на плечах у него сидят бесы.
When such a depression of spirit came over him at night, he put it down to not being able to sleep; by day it frightened him, and he began to feel as though devils were sitting on his head and shoulders.
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The murder
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / Убийство
Года два потолкался он еще в Петербурге, в надежде, не наскочит ли на него тепленькое статское место; но место на него не наскакивало; дочь вышла из института, расходы увеличивались с каждым днем...
For two years he lingered on in Petersburg, hoping to drop into some snug berth in the civil service, but no such snug berth came in his way. His daughter had left school, his expenses were increasing every day.
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
Так, вычерчивая 10-дневное простое МА, надо наносить каждую точку не в конце, а в середине его 10-дневного окна, т.е. под 5-ым или 6-ым днем.
For example, a 10-day simple MA properly belongs in the middle of a 10-day period, and it should be plotted underneath the 5th or 6th day.
Trading for a Living
Elder, Alexander
© 1993 by Dr. Alexander Elder
Как играть и выигрывать на бирже
Элдер, Александр
© 1996 by Alexander Elder
© Издательский дом «Диаграмма», 2001
Элдер, Александр / Как играть и выигрывать на биржеElder, Alexander / Trading for a Living
Там пустынно, сыро и темно даже днем. А ночью немногие решатся подойти туда.
It's a dark, damp, lonely place by day, but there are few in that county that would have the nerve to go near it at night.
The Adventure of Shoscombe Old Place
Conan Doyle, Arthur
Загадка поместья Шоскомб
Конан Дойль, Артур
© 1992, издательство "Слог"
© 1992, перевод В. Ильина
Конан Дойль, Артур / Загадка поместья ШоскомбConan Doyle, Arthur / The Adventure of Shoscombe Old Place


жечь свет днем
burn daylight
наслаждение сегодняшним днем
carpe diem
действующий днем
служащий с ненормированным рабочим днем
exempt employee
служащий с полным рабочим днем
работа с сокращенным рабочим днем
short-time work
работа с сокращённым рабочим днём
short-time work
деятельный только днём
открывающийся только днём
цветущий днём
цветущий днём
жить одним днём
take one day at a time
день за днем
day in, day out
днём и ночью
day and night
день за днём
day after day

Word forms


существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.