without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


несовер. - добегать; совер. - добежать (до кого-л./чего-л.)

run up to, run to, run as far as; reach (достигать)

Learning (Ru-En)


vi; св - добежать

до чего-л to run to, to reach sth; to race to

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
добегатьAsk a question

Examples from texts

Первый «Кардинал» за четыре мяча прошел на первую базу, потом сумел добежать до второй.
A walk, a steal, then a groundout to second put the runner on third, one out.
One Shot
Child, Lee
© 2005 by Lee Child
Чайлд, Ли
© 2005 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Чайлд, Ли / ВыстрелChild, Lee / One Shot
Один из них, с черной бородой, в красной феске, красивый мужчина, был впереди всех, но, добежав шагов на 10 до батареи, остановился и выстрелил и потом снова побежал вперед.
One of them, a handsome man with a black beard, was in front of all; but, after running up to within ten paces of the battery, he halted, and fired straight at Volodya, and then ran towards him once more.
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Она добежала до нее и вошла под низенький навес.
She ran to it and got under the low roof.
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
— Я была во дворе и едва успела добежать до дома.
“I was out in the yard and I didn’t hardly have time to get into the house.
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Я крепко пожал руку Васина и добежал до Крафта, который всё шел впереди, пока я говорил с Васиным.
I pressed Vassin's hand warmly, and ran up to Kraft, who had walked on ahead all the while I talked to Vassin.
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
Если только они достигнут берега и успеют добежать до них.
If they could just get ashore, if they could run for it—
Reavers of Skaith
Brackett, Leigh
© 1976 by Leigh Brackett
Грабители Скэйта
Брэкетт, Ли
Брэкетт, Ли / Грабители СкэйтаBrackett, Leigh / Reavers of Skaith
Князь вскочил в такой ярости, что Лебедев пустился было бежать; но добежав до двери, приостановился, выжидая, не будет ли милости.
The prince jumped up so furiously that Lebedeff ran towards the door; having gained which strategic position, however, he stopped and looked back to see if he might hope for pardon.
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
И вот я брел по улицам, совсем не разбирая, куда иду, да и не знаю, хотел ли куда добежать? Мне было очень жарко, и я поминутно распахивал тяжелую енотовую мою шубу.
And as I wandered about the streets, not noticing where I was going, and indeed I don't know whether I meant to run anywhere in particular, I was very hot and I was continually flinging open my heavy raccoon-lined coat.
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
К этому времени дерущиеся животные упали и некоторое время катались клубком по траве. Когда мы до них добежали, драка уже прекратилась, и они затихли.
By this time the mass had fallen, and was rolling over and over on the ground, and when we reached the spot it struggled no longer, but lay quite still.
King Solomon's Mines
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Копи царя Соломона
Хаггард, Генри Райдер
© Н. Маркович, пер. с англ., 2009
© TЕPPA—Книжный клуб, 2009
Хаггард, Генри Райдер / Копи царя СоломонаHaggard, Henry Rider / King Solomon's Mines
Ноэ Клейпол стремглав мчался по улицам и ни разу не остановился, чтобы перевести дух, пока не добежал до ворот работного дома.
Noah Claypole ran along the streets at his swiftest pace, and paused not once for breath, until he reached the workhouse-gate.
Приключения Оливера Твиста
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1958
Oliver Twist
Dickens, Charles
© 1990 by Random House, Inc.
Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера Твиста
Так что не успел он еще добежать к себе на квартиру, как ревность уже опять закопошилась в неугомонном сердце его.
Before he had time to reach his lodging, jealousy had surged up again in his restless heart.
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
— Снесу, снесу! А не то пошлю маленькую Дженни — она скорей добежит. А вот за рюмочкой я зайду к мисс Гризи сама и скажу, что вы меня послали.
"Well, he's an industrious fellow. Carry the fish up to Monkbarns." "That I will - or I'll send little Jenny, she'll rin faster; but I'll ca' on Miss Grizzy for the dram mysell, and say ye sent me."
The Antiquary
Scott, Walter
© 2007 BiblioBazaar
Скотт, Вальтер
© Художественная литература, 1960
Скотт, Вальтер / АнтикварийScott, Walter / The Antiquary
– Пожалуй, постараюсь добежать. – послышался голос за спиной.
"I think," the voice behind him said, "I'll make a dash for it.
The Ministry of Fear
Greene, Henry Graham
© 1943 by Graham Greene
© Graham Greene, 1973
Ведомство страха
Грин, Генри Грэм
© Издательство "Мастацкая литература", 1984
Грин, Генри Грэм / Ведомство страхаGreene, Henry Graham / The Ministry of Fear
Он добежал до задней стороны дома первым и, достав шоковую гранату, выдернул чеку. И чуть было не швырнул ее в окно.
But that got him close to the rear of the house first, and he pulled his flash-bang, got the pin out, and almost-but not quite-launched it through the window.
The 47th samurai
Hunter, Stephen
© 2007 by Stephen Hunter
47-й самурай
Хантер, Стивен
© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2007 by Stephen Hunter
Хантер, Стивен / 47-й самурайHunter, Stephen / The 47th samurai
Мы и то едва добежали до дому.
We scarcely got home in time.
Austen, Jane
© 2006 by Pearson Education, Inc.
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1989
Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / Emma

Word forms


глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Будущее время
я добегумы добежим
ты добежишьвы добежите
он, она, оно добежитони добегут
Прошедшее время
я, ты, он добежалмы, вы, они добежали
я, ты, она добежала
оно добежало
Причастие прош. вр.добежавший
Деепричастие прош. вр.добежав, *добежавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.добегидобегите
Побудительное накл.добежимте
я добегаюмы добегаем
ты добегаешьвы добегаете
он, она, оно добегаетони добегают
Прошедшее время
я, ты, он добегалмы, вы, они добегали
я, ты, она добегала
оно добегало
Наст. времяПрош. время
Деепричастиедобегая (не) добегав, *добегавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.добегайдобегайте


глагол, соверш. вид, непереходный
Будущее время
я добегаюмы добегаем
ты добегаешьвы добегаете
он, она, оно добегаетони добегают
Прошедшее время
я, ты, он добегалмы, вы, они добегали
я, ты, она добегала
оно добегало
Причастие прош. вр.добегавший
Деепричастие прош. вр.добегав, *добегавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.добегайдобегайте
Побудительное накл.добегаемте
Будущее время
я добегаюсьмы добегаемся
ты добегаешьсявы добегаетесь
он, она, оно добегаетсяони добегаются
Прошедшее время
я, ты, он добегалсямы, вы, они добегались
я, ты, она добегалась
оно добегалось
Причастие прош. вр.добегавшийся
Деепричастие прош. вр.добегавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.добегайсядобегайтесь
Побудительное накл.добегаемтесь