about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


несовер. - догорать; совер. - догореть без доп.

burn down / out; fade, die out перен.

Examples from texts

Свечка догорала, и огонь уж захватил бумажку в подсвечнике.
The candle burnt down and the flame caught the paper in the candlestick.
Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / Воры
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The horse-stealers
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Он как-то тихо угас, точно догоревшая свеча.
He quietly went out like a candle that is burnt down.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Между тем откуда‑то полился таинственный свет, и, обернувшись к камню, Дензил увидел прямо в дыре какое‑то тусклое мерцание, словно отблеск догорающего костра.
A faint light caught Denzil's eye. He turned back to look at the tolmen where a glow like the last ember of a fire hovered in the center of the stone's hole.
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз
Когда закончил с полосой заката (теперь он совсем догорал), я схватил оранжевый карандаш, начал водить по жёлтой полосе, уже сильнее.
When I had the sunset band to what seemed like the right depth - it was dying fast now - I grabbed the orange and shaded more, and heavier.
Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma Key
Duma Key
King, Stephen
© 2008 by Stephen King
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008
По мере выгорания и растрескивания частицы топлива измельчаются, становятся более легкими, повышается их парусность, снижается скорость витания и часть из них, не успев догореть, выносится в верхнюю часть топки.
As fuel particles burn out and crack, they become smaller and lighter, their sailing capacity increases, the wandering speed reduces, and part of them is carried to the top part of the furnace without enough time to burn out.
Свеча догорела вся; яркий, розовый луч начинавшейся зари уже играл на стене.
The candle had completely burnt out; the vivid rosy beams of early sunrise were already playing on the wall.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Факелы горели ровно, почему‑то не догорая.
The torches burned steadily without consuming themselves.
Эллиот, Кейт / Собачий принцElliott, Kate / Prince of Dogs
Prince of Dogs
Elliott, Kate
© 1998 by Katrina Elliott
Собачий принц
Эллиот, Кейт
На столе догорала свеча, стоял почти пустой графин водки, рюмки, хлеб, стаканы, огурцы и посуда с давно уже выпитым чаем.
A candle was burning down on the table; there were wine glasses, a nearly empty bottle of vodka, bread and cucumber, and glasses with the dregs of stale tea.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
На западе еще не отступили сумерки, и я мог различить одну-две догоравшие звездочки, готовые погаснуть с исчезновением темноты.
The grey had not even left the west yet, and I could see a star or two twinkling there, to vanish with that twilight.
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
На краю стола стоял догоравший сальный огарок в железном подсвечнике.
At the edge of the table stood a smoldering tallow-candle in an iron candlestick.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
На рояле около раскрытых нот догорали две свечи.
Two candles were burning by some open music on the piano.
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Следующий раз он решился выглянуть из-за угла, когда сигарета почти догорела.
By the next time he screwed up the nerve to glance round the comer his cigarette had almost burnt away.
Пелевин, В. О. / Generation "П"Pelevin, Victor / Homo Zapiens
Homo Zapiens
Pelevin, Victor
© Victor Pelevin, 1999
© Andrew Bromfield, 2000
Generation "П"
Пелевин, В. О.
© В. Пелевин, текст, 2009
Так я молился некоторое время, дрожа, словно лист на ветру. Потом я открыл лицо и повернул к дому, чтобы расспросить его обитателей и узнать правду, какой бы она ни была. В это время закат догорел, и в наступившей темноте повсюду защелкали соловьи.
Thus I prayed for some while, trembling like a leaf, and when I looked up again, ere I turned to seek tidings from those that dwelt in the house, whoever they might be, the twilight had fallen completely, and lo! nightingales sang both far and near.
Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's Daughter
Montezuma's Daughter
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Дочь Монтесумы
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Мысль", 1964
Он спал так же, как и Хаджи-Мурат: одетый, с пистолетом за поясом и кинжалом. В камине сакли догорали сучья, и в печурке чуть светился ночник.
Like Hadji Murad he slept with pistol and dagger in his belt, the sticks in the grate burnt low, and a night light in a niche in the wall gleamed faintly.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Толстой, Л.Н.
-- Загорится ракета, да и не догорит может быть.
"The rocket will go off and fizzle out, perhaps.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988

Add to my dictionary

burn down / out; fade; die out

User translations


  1. 1.

    burn down

    translation added by Artyom Lugovoy

Word forms


глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Будущее время
я догорюмы догорим
ты догоришьвы догорите
он, она, оно догоритони догорят
Прошедшее время
я, ты, он догорелмы, вы, они догорели
я, ты, она догорела
оно догорело
Причастие прош. вр.догоревший
Деепричастие прош. вр.догорев, *догоревши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.догоридогорите
Побудительное накл.догоримте
я догораюмы догораем
ты догораешьвы догораете
он, она, оно догораетони догорают
Прошедшее время
я, ты, он догоралмы, вы, они догорали
я, ты, она догорала
оно догорало
Наст. времяПрош. время
Деепричастиедогорая (не) догорав, *догоравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.догорайдогорайте