without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


несовер. - догорать; совер. - догореть без доп.

burn down / out; fade, die out перен.

Learning (Ru-En)


vi; св - догореть

to burn down, to burn out

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
догоратьAsk a question

Examples from texts

Свечка догорала, и огонь уж захватил бумажку в подсвечнике.
The candle burnt down and the flame caught the paper in the candlestick.
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The horse-stealers
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / Воры
Он как-то тихо угас, точно догоревшая свеча.
He quietly went out like a candle that is burnt down.
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
Между тем откуда‑то полился таинственный свет, и, обернувшись к камню, Дензил увидел прямо в дыре какое‑то тусклое мерцание, словно отблеск догорающего костра.
A faint light caught Denzil's eye. He turned back to look at the tolmen where a glow like the last ember of a fire hovered in the center of the stone's hole.
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country
Когда закончил с полосой заката (теперь он совсем догорал), я схватил оранжевый карандаш, начал водить по жёлтой полосе, уже сильнее.
When I had the sunset band to what seemed like the right depth - it was dying fast now - I grabbed the orange and shaded more, and heavier.
Duma Key
King, Stephen
© 2008 by Stephen King
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008
Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma Key
По мере выгорания и растрескивания частицы топлива измельчаются, становятся более легкими, повышается их парусность, снижается скорость витания и часть из них, не успев догореть, выносится в верхнюю часть топки.
As fuel particles burn out and crack, they become smaller and lighter, their sailing capacity increases, the wandering speed reduces, and part of them is carried to the top part of the furnace without enough time to burn out.
Свеча догорела вся; яркий, розовый луч начинавшейся зари уже играл на стене.
The candle had completely burnt out; the vivid rosy beams of early sunrise were already playing on the wall.
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
Факелы горели ровно, почему‑то не догорая.
The torches burned steadily without consuming themselves.
Prince of Dogs
Elliott, Kate
© 1998 by Katrina Elliott
Собачий принц
Эллиот, Кейт
Эллиот, Кейт / Собачий принцElliott, Kate / Prince of Dogs
На столе догорала свеча, стоял почти пустой графин водки, рюмки, хлеб, стаканы, огурцы и посуда с давно уже выпитым чаем.
A candle was burning down on the table; there were wine glasses, a nearly empty bottle of vodka, bread and cucumber, and glasses with the dregs of stale tea.
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
На западе еще не отступили сумерки, и я мог различить одну-две догоравшие звездочки, готовые погаснуть с исчезновением темноты.
The grey had not even left the west yet, and I could see a star or two twinkling there, to vanish with that twilight.
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
На краю стола стоял догоравший сальный огарок в железном подсвечнике.
At the edge of the table stood a smoldering tallow-candle in an iron candlestick.
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
На рояле около раскрытых нот догорали две свечи.
Two candles were burning by some open music on the piano.
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Следующий раз он решился выглянуть из-за угла, когда сигарета почти догорела.
By the next time he screwed up the nerve to glance round the comer his cigarette had almost burnt away.
Homo Zapiens
Pelevin, Victor
© Victor Pelevin, 1999
© Andrew Bromfield, 2000
Generation "П"
Пелевин, В. О.
© В. Пелевин, текст, 2009
Пелевин, В. О. / Generation "П"Pelevin, Victor / Homo Zapiens
Так я молился некоторое время, дрожа, словно лист на ветру. Потом я открыл лицо и повернул к дому, чтобы расспросить его обитателей и узнать правду, какой бы она ни была. В это время закат догорел, и в наступившей темноте повсюду защелкали соловьи.
Thus I prayed for some while, trembling like a leaf, and when I looked up again, ere I turned to seek tidings from those that dwelt in the house, whoever they might be, the twilight had fallen completely, and lo! nightingales sang both far and near.
Montezuma's Daughter
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Дочь Монтесумы
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Мысль", 1964
Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's Daughter
Он спал так же, как и Хаджи-Мурат: одетый, с пистолетом за поясом и кинжалом. В камине сакли догорали сучья, и в печурке чуть светился ночник.
Like Hadji Murad he slept with pistol and dagger in his belt, the sticks in the grate burnt low, and a night light in a niche in the wall gleamed faintly.
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Толстой, Л.Н.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
-- Загорится ракета, да и не догорит может быть.
"The rocket will go off and fizzle out, perhaps.
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov

Word forms


глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Будущее время
я догорюмы догорим
ты догоришьвы догорите
он, она, оно догоритони догорят
Прошедшее время
я, ты, он догорелмы, вы, они догорели
я, ты, она догорела
оно догорело
Причастие прош. вр.догоревший
Деепричастие прош. вр.догорев, *догоревши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.догоридогорите
Побудительное накл.догоримте
я догораюмы догораем
ты догораешьвы догораете
он, она, оно догораетони догорают
Прошедшее время
я, ты, он догоралмы, вы, они догорали
я, ты, она догорала
оно догорало
Наст. времяПрош. время
Деепричастиедогорая (не) догорав, *догоравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.догорайдогорайте