without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
дожидаться
несовер.; (кого-л./чего-л.); совер. дождаться; разг.
wait (for, till); await
Examples from texts
Он не стал дожидаться, пока Брет выйдет из дома, не стал красться следом за ним.He hadn't even taken the chance of following him.Тэй, Джозефина / МистификацияTey, Josephine / Brat FarrarBrat FarrarTey, Josephine© 1950 by Elisabeth MacKintosh© renewed by R.S. LathamМистификацияТэй, Джозефина© Перевод. Р.С.Боброва, 2010© The National Trust, 1949© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Потом сунул в рот шоколадку и стал дожидаться, когда наступит новый день.I munched on a candy bar, waiting for day.Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of HopeVoices of HopeFeintuch, David© 1996 by David FeintuchНадежда смертникаФайнток, Дэвид
Кто-нибудь наверняка вызовет пожарных и спасателей, но Коттон не собирался дожидаться, когда к окну подадут лестницу.Someone would surely have called the fire and rescue squads, but he wasn’t going to wait around for a ladder.Берри, Стив / Александрийское звеноBerry, Steve / The Alexandria LinkThe Alexandria LinkBerry, Steve© 2007 by Steve BerryАлександрийское звеноБерри, Стив© 2007 by Steve Berry© А. Новиков, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Филип не стал дожидаться трамвая.Philip could not wait to take a tram home.Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
— Вы хорошо сделали, прислав мне, наконец, отчет о своих расходах, однако я не стал его дожидаться, премного вам благодарен.- You did right, at last, to send me your accompts; but I did not stay for them, I thank you.Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to StellaJournal to StellaSwift, Jonathan© BiblioLife, LLCПисьма к СтеллеСвифт, Джонатан© Издательство "Наука", 1981
Пока шел этот разговор, в дверь мастерской постучались, и вошедшая служанка обратилась к Клайву со следующими словами: - Извините, сэр, но миссис Маккензи желает знать, долго ли еще дожидаться вас с обедом.As we were talking, a knock came to the studio door, and that summons was followed by the entrance of the maid, who said to Clive: "If you please, sir, Mrs. Mackenzie says, how long are you a-going to keep the dinner waiting?"Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
Вы уж посетите Анну Андреевну тотчас же, потому что они никак не могут более дожидаться...Go and see Anna Andreyevna at once, she can't wait any longer ...Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Нельзя дожидаться конца месяца, чтобы посмотреть, насколько хорошо каждый трудился, и уже тогда вносить окончательные поправки.You can't wait until the end of the month to see how everybody did and make adjustments then.Гейтс, Билл / Бизнес со скоростью мыслиGates, Bill / Business @ the Speed of ThoughtBusiness @ the Speed of ThoughtGates, Bill© 1999 by William H. Gates, IIIБизнес со скоростью мыслиГейтс, Билл© 2001 Корпорация Microsoft
– Видишь ли, милый, я уже один раз пробовала дожидаться замужества."You see, darling, I had one experience of waiting to be married."Хемингуэй, Эрнест / Прощай, оружие!Hemingway, Ernest / A Farewell To ArmsA Farewell To ArmsHemingway, Ernest© 1929, by Charles Scribner's SonsПрощай, оружие!Хемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1961
Карганов, захватив с собой старика, вернулся назад и, по виду стреноженных лошадей уверившись, что Хаджи-Мурат был тут, ночью уже окружил кусты и стал дожидаться утра, чтобы взять Хаджи-Мурата живого или мертвого.Taking the old man with him, Karganov had gone back along the road and, seeing the hobbled horses, knew for certain that Hadji Murad was there. So in the night he had the bushes surrounded and waited till morning to take Hadji Murad dead or alive.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
И вместо того, чтобы шагать прямиком к Эйлсбери, мы свернули на первом же перекрестке и направились боковой дорогой чуть севернее, к такому месту, где Роули мог бы спокойно дожидаться, покуда я не вернусь за ним в карете.Accordingly, instead of continuing to aim for Aylesbury, we headed by cross-roads for some point to the northward of it, whither I might assist Rowley with the baggage, and where I might leave him to await my return in the post-chaise.Стивенсон, Роберт Луис / Сент ИвStevenson, Robert Louis / St. IvesSt. IvesStevenson, Robert Louis© BiblioBazaar, LLCСент ИвСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967
Муму, по обыкновению, осталась его дожидаться.Mumu, as usual, stayed behind to wait for him.Тургенев, И.С. / МумуTurgenev, I.S. / MumuMumuTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCМумуТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1977
— Что делать? Буду дожидаться, покуда она не пришлет за мной.“What can I do? I shall wait till she sends for me.”Моэм, Сомерсет / Луна и грошMaugham, Somerset / The Moon and SixpenceThe Moon and SixpenceMaugham, Somerset© 2007 BiblioBazaarЛуна и грошМоэм, Сомерсет© Издательство «Правда», 1982
Нет, мне жизнь однажды дается, и никогда ее больше не будет: я не хочу дожидаться "всеобщего счастья".No, life is only given to me once and I shall never have it again; I don't want to wait for 'the happiness of all.'Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Прикажешь джентльмену целый день тебя дожидаться? Приличного обхождения не знаешь?Are you going to keep the gentleman expecting us all day? haven't you no manners?'Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity ShopThe Old Curiosity ShopDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Лавка древностейДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
waiting around
translation added by Талгат МырзахановGold en-ru
Collocations
терпеливо дожидаться
hold one's breath
перенесенную в связи с дождем. Введен в 1890
rain check
смытый дождем
rainswept
местами проливные дожди
scattered showers
сопровождаемый дождем со снегом
sleety
посетитель, дожидающийся приема
waiter
кислотные дожди
acid-rains
вымывание дождём
rainout
мокнуть под дождём
stay out in the rain
начались дожди
it set in to rain
орошаемый дождём
rain-fed
не дождёшься
not on your life
Word forms
дождать
глагол, переходный
Инфинитив | дождать |
Будущее время | |
---|---|
я дожду | мы дождём |
ты дождёшь | вы дождёте |
он, она, оно дождёт | они дождут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он дождал | мы, вы, они дождали |
я, ты, она дождала | |
оно дождало |
Действит. причастие прош. вр. | дождавший |
Страдат. причастие прош. вр. | дожданный |
Деепричастие прош. вр. | дождав, *дождавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | дожди | дождите |
Побудительное накл. | дождёмте |
Инфинитив | дождаться |
Будущее время | |
---|---|
я дождусь | мы дождёмся |
ты дождёшься | вы дождётесь |
он, она, оно дождётся | они дождутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он дождался | мы, вы, они дождались |
я, ты, она дождалась | |
оно дождалось |
Причастие прош. вр. | дождавшийся |
Деепричастие прош. вр. | дождавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | дождись | дождитесь |
Побудительное накл. | дождёмтесь |
Инфинитив | дожидать |
Настоящее время | |
---|---|
я дожидаю | мы дожидаем |
ты дожидаешь | вы дожидаете |
он, она, оно дожидает | они дожидают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он дожидал | мы, вы, они дожидали |
я, ты, она дожидала | |
оно дожидало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | дожидающий | дожидавший |
Страдат. причастие | дожидаемый | |
Деепричастие | дожидая | (не) дожидав, *дожидавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | дожидай | дожидайте |
Инфинитив | дожидаться |
Настоящее время | |
---|---|
я дожидаюсь | мы дожидаемся |
ты дожидаешься | вы дожидаетесь |
он, она, оно дожидается | они дожидаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он дожидался | мы, вы, они дожидались |
я, ты, она дожидалась | |
оно дожидалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | дожидающийся | дожидавшийся |
Деепричастие | дожидаясь | (не) дожидавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | дожидайся | дожидайтесь |