about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

дожить

несовер. - доживать; совер. - дожить без доп.

  1. (оставаться в живых)

    live so long; live (till, up to), live to see

  2. разг.

    stay, spend (the rest of)

Learning (Ru-En)

дожить

св

см доживать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Мне не дожить до того времени, когда изменят закон, а ты, если и доживешь, будешь уже стариком.
I won't live to see the law changed, and if you live to see it you'll be an old man."
Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a Mockingbird
To Kill a Mockingbird
Lee, Harper
© renewed 1988
© 1960 by Harper Lee
Убить пересмешника
Ли, Харпер
© Издательство "Молодая гвардия", 1964
Вот дайте мне только (на лицах офицеров выразилась надежда)...дайте только до конца месяца дожить - и меня здесь не будет.
Only give me" — here a ray of hope gleamed across the faces of the officers — " only give me a chance to live until the end of the month, and you won't see me here any longer.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
То, что я сказал ей, было правдой, но в глубине души я мечтал дожить до того дня, когда мне удастся повесить ее за этот благородный поступок.
Quite true, but I meant to hang her for it some day if I lived.
Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураTwain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
Twain, Mark
© 2009 by Seven Treasures Publications
Янки из Коннектикута при дворе короля Артура
Твен, Марк
© Н. Чуковский. Наследники. 2010
Ни одна цивилизация, вероятно, не сумеет дожить до межзвездной кочевой фазы, если не ограничит свою численность.
No civilization can possibly survive to an interstellar spacefaring phase unless it limits its numbers.
Саган, Карл / Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизацииSagan, Carl / Cosmos: The story of cosmic evolution, science and civilization
Cosmos: The story of cosmic evolution, science and civilization
Sagan, Carl
© 1980 by Carl Sagan Productions, Inc.
Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизации
Саган, Карл
© 2002 by The Estate of Carl Sagan
© Издание на русском языке, перевод, оформление. ЗАО ТИД «Амфора», 2004
- Что же касается лично меня, - продолжал мечтать Эндрью, - подумать только, до каких лет я тут могу дожить!
"And then as regards oneself," Uncle Andrew continued, in a happy dream. "There's no knowing how long I might live if I settled here.
Льюис, Клайв С. / Племянник чародеяLewis, Clive S. / The Magician's Nephew
The Magician's Nephew
Lewis, Clive S.
© 1955 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1983 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Племянник чародея
Льюис, Клайв С.
© Перевод Н. Трауберг, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
А тебя, Беннет, я покину, на твою погибель, в этом мире, и если тебе дадут дожить до моих лет и не повесят, значит, истинный английский дух угас.
But for you, Bennet, y’ are to remain behind here at your own peril, and if ye come to my years unhanged, the old true-blue English spirit will be dead.”
Стивенсон, Роберт Луис / Чёрная стрела.Stevenson, Robert Louis / The Black Arrow
The Black Arrow
Stevenson, Robert Louis
© 1889, by Charles Scribner's Sons
Чёрная стрела.
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1981
- В такую ночь, конечно, нет но дай нам только дожить до осени.
'On such a night, of course not; but only let me live on till the autumn.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Я, конечно, и представить себе не могу, каким ветром человека его возраста занесло на подвальную лестницу, но, полагаю, чтобы понять причину, надо дожить до его лет.
What a man his age was doing going down such a steep flight of steps is beyond me, but I suppose once you get to his age, you have your own reasons for doing things.'
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
Мы еще можем дожить до того, что увидим, как людей сжигают на кострах за отказ посещать протестантскую церковь.
We might live to see men burned to death for refusing to attend Protestant churches.
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Ну, кто же не сочтет меня за сморчка, не знающего жизни, забыв, что мне уже не восемнадцать лет; забыв, что так жить, как я жил в эти шесть месяцев, значит уже дожить до седых волос!
Which of you all does not think me a fool at this moment--a young fool who knows nothing of life--forgetting that to live as I have lived these last six months is to live longer than grey-haired old men.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Так обстоит и с общественными болотами и трясинами, но мальчику надо дожить до старости, чтобы это узнать.
So it is with the bogs and quicksands of society; but he is an old boy that knows it.
Торо, Генри Дэвид / УолденThoreau, Henry David / Walden
Walden
Thoreau, Henry David
© 2008 Megalodon Entertainment LLC.
Уолден
Торо, Генри Дэвид
© Издательство Академии Наук СССР, 1962
Знаете, я с каждым днем всё более убеждаюсь, что мы живем накануне величайшего торжества, и мне хотелось бы дожить, самому участвовать.
Do you know, I feel more convinced every day that we are on the eve of the greatest triumph, and I should like to live to take part in it.
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Мне лишь нравятся старые формы, положим по малодушию; нужно же как-нибудь дожить век.
It is only that I prefer the old forms, granted it's from timidity; you see one must live somehow what's left of one's life.”
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Я невольно вздохнул при мысли, что мне может быть, не суждено дожить до этой минуты.
I sighed to think that I might not be alive to witness it.
Берроуз, Эдгар / Владыка МарсаBurroughs, Edgar Rice / The Warlord of Mars
The Warlord of Mars
Burroughs, Edgar Rice
© 1913,1914 Frank A. Munsey Company
Владыка Марса
Берроуз, Эдгар
© Барбис Л. Р. Б., 1991
У меня есть немного наличных денег, и я с тобой согласна, что нам следует дожить здесь только до окончания срока договора, а Дику снять комнатку поблизости.
I have a little ready money; and I agree with you, the best thing we can do, is, to live the term out here, and get a bedroom hard by.'
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959

Add to my dictionary

дожить1/3
live so long; live (till; up to); live to seeExamples

если я доживу — if I live that long
дожить до глубокой старости — to reach a great age
дожить до седых волос — to grow old and grey
она дожила до конца войны — she lived to see the end of the war

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

дожить до глубокой старости
live to a great age
дожить до глубокой старости
live to a ripe old age
дожившего до определенного возраста
last survivor policy
доживать до определенного возраста
survive
число доживающих
number of survivors
число холостых мужчин и незамужних женщин, доживших до определённого возраста
single survivors
процент доживающих до определённого возраста
survival ratio
метод анализа доли доживающих до определённого возраста
survival ratio method
доживший получатель аннуитета
surviving annuitant

Word forms

дожить

глагол, переходный
Инфинитивдожить
Будущее время
я доживумы доживём
ты доживёшьвы доживёте
он, она, оно доживётони доживут
Прошедшее время
я, ты, он дожилмы, вы, они дожили
я, ты, она дожила
оно дожило
Действит. причастие прош. вр.доживший
Страдат. причастие прош. вр.дожитый
Деепричастие прош. вр.дожив, *доживши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.доживидоживите
Побудительное накл.доживёмте
Инфинитивдоживать
Настоящее время
я доживаюмы доживаем
ты доживаешьвы доживаете
он, она, оно доживаетони доживают
Прошедшее время
я, ты, он доживалмы, вы, они доживали
я, ты, она доживала
оно доживало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиедоживающийдоживавший
Страдат. причастиедоживаемый
Деепричастиедоживая (не) доживав, *доживавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.доживайдоживайте
Инфинитивдоживаться
Настоящее время
я *доживаюсьмы *доживаемся
ты *доживаешьсявы *доживаетесь
он, она, оно доживаетсяони доживаются
Прошедшее время
я, ты, он доживалсямы, вы, они доживались
я, ты, она доживалась
оно доживалось
Наст. времяПрош. время
Причастиедоживающийсядоживавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--