about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

дозревать

несовер. - дозревать; совер. - дозреть без доп.

ripen; be ripe, become fully ripe

Examples from texts

Я следил за ними и снимал их, как только они дозревали...
I watched them, Watson, and I picked them as they ripened.
Конан Дойль, Артур / Его прощальный поклонConan Doyle, Arthur / His Last Bow
His Last Bow
Conan Doyle, Arthur
© Wordsworth Editions Limited, 1993
Его прощальный поклон
Конан Дойль, Артур
© 1966, издательство "Правда"
© перевод Н. Дехтеревой, 1966
Боюсь, что ваша девушка оказалась чересчур жестокой, или, быть может, сливы не дозрели? Между прочим, я всегда считал, что дамасские сливы Блинкхули плохо переносят зиму: слишком уж старик скупится на сахарный сироп для варений.
- I fear the maiden has proved cruel, or the plums unripe; and surely I think neighbour Blinkhoolie's damsons can scarcely have been well preserved throughout the winter - he spares the saccharine juice on his confects.
Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The Abbot
The Abbot
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 2000
Аббат
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
— Тимоти дозреет позже.
"Timothy will come around."
Брэдбери, Рэй / ВозвращениеBradbury, Ray / Homecoming
Homecoming
Bradbury, Ray
© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray Bradbury
Возвращение
Брэдбери, Рэй
© 1947, 2001 by Ray Bradbury
© Л. Брилова, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009

Add to my dictionary

дозревать
ripen; be ripe; become fully ripe

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

дозревший в атмосфере газа
gas-ripened

Word forms

дозреть

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивдозреть
Будущее время
я дозреюмы дозреем
ты дозреешьвы дозреете
он, она, оно дозреетони дозреют
Прошедшее время
я, ты, он дозрелмы, вы, они дозрели
я, ты, она дозрела
оно дозрело
Причастие прош. вр.дозревший
Деепричастие прош. вр.дозрев, *дозревши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.дозрейдозрейте
Побудительное накл.дозреемте
Инфинитивдозревать
Настоящее
я дозреваюмы дозреваем
ты дозреваешьвы дозреваете
он, она, оно дозреваетони дозревают
Прошедшее время
я, ты, он дозревалмы, вы, они дозревали
я, ты, она дозревала
оно дозревало
Наст. времяПрош. время
Причастиедозревающийдозревавший
Деепричастиедозревая (не) дозревав, *дозревавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.дозревайдозревайте