about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary


(кого-л./что-л.) несовер. - доить; совер. - подоить


Learning (Ru-En)


нсв vt

to milk

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Надо было доить корову и пасти ее возле болота, не спуская с нее глаз, так как в любую минуту могли вернуться янки или солдаты Франка Кеннеди и увести ее с собой.
The cow had to be milked and pastured near the swamp and someone had to watch her all day for fear the Yankees or Frank Kennedy’s men would return and take her.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
А вот молоко можно доить вечно... при условии, что ты время от времени будешь кормить корову.
If you just take the milk, though, you can go on forever... always assuming you give the cow something to eat every now and then."
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Некоторые авторы высказывают предположение, что банки используют свою власть над нефинансовыми корпорациями для того, чтобы получать прибыль за их счет (т. е. «доить» их в отношении доходов и активов).
Some writers have suggested that banks use their power over nonfinancial corporations to profit at the expense of the nonfinancial corporation — to "milk" the corporation of its income and assets.
Котц, Давид / Банковский контроль над крупными корпорациями в СШАKotz, David / Bank control of large corporations in the USA
Bank control of large corporations in the USA
Kotz, David
© 1978 by The Regent of the University of California
Банковский контроль над крупными корпорациями в США
Котц, Давид
© 1978 by The Regents of the University of California
© Перевод на русский язык, предисловие. Издательство «Прогресс» 1982
Сами не зная как, добрались они до дому, но только после этой ночи коров этих никто доить не мог; мало того, некоторые коровы преждевременно отелились и стали такими буйными, что их пришлось зарезать.
How the pair got home again, they never knew, but this is certain, that after that night no one could milk those cows; moreover, some of them slipped their calves, and became so wild that they must be slaughtered.
Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of Blossholme
The Lady of Blossholme
Haggard, Henry Rider
© BiblioBazaar, LLC
Хозяйка Блосхолма
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Детгиз", 1959
Полли и Дигори навсегда подружились, и почти на каждые каникулы она приезжала к нему в поместье. Там она научилась кататься верхом, доить коров, плавать, печь хлеб и лазить по горам.
Polly and Digory were always great friends and she came nearly every holidays to stay with them at their beautiful house in the country; and that was where she learned to ride and swim and milk and bake and climb.
Льюис, Клайв С. / Племянник чародеяLewis, Clive S. / The Magician's Nephew
The Magician's Nephew
Lewis, Clive S.
© 1955 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1983 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Племянник чародея
Льюис, Клайв С.
© Перевод Н. Трауберг, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
– Я вырос среди крестьян и сам неплохо умею доить!
I grew up on a farm, I am not too bad a hand at milking, myself.
Гулик, Роберт ван / Убийство гвоздямиGulik, Robert van / The Chinese Nail Murders
The Chinese Nail Murders
Gulik, Robert van
© 1961 by Robert van Gulik
Убийство гвоздями
Гулик, Роберт ван
© 1961 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Вспомнилась худая собака, лизавшая его в лицо, и особенно запах и вкус дыма и кислого молока, когда он шел за матерью в сарай, где она доила корову и топила молоко.
He remembered the skinny dog that used to lick his face, and especially the smell and taste of smoke and sour milk when he followed his mother into the barn where she milked the cow and warmed the milk.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Толстой, Л.Н.
Муравьи даже "доят" тлей, поглаживая задние части их тела своими усиками и лапками.
The ants 'milk' the aphids by stroking their hind-quarters with their feelers and legs.
Докинз, Ричард / Эгоистичный генDawkins, Richard / The Selfish Gene
The Selfish Gene
Dawkins, Richard
© Richard Dawkins 1989
Эгоистичный ген
Докинз, Ричард
Старик сидел неподалеку и доил коров при свете фонаря, который я не постеснялся схватить; и, крикнув, что завтра пришлю им фонарь, я устремился к ближайшей калитке.
He sat within earshot, milking the cows by the light of a lantern, which I seized unceremoniously, and, calling out that I would send it back on the morrow, rushed to the nearest postern.
Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering Heights
Wuthering Heights
Bronte, Emily
©2009 by Pearson Education, Inc.
Грозовой перевал
Бронт Эмили
© Издательство "Правда", 1988
Впрочем за деньги она не сердится, хоть ты ее и доил как козу.
She's not angry about the money, though you have milked her like a goat.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Они доят коров, жнут овес и исполняют всю работу, которую мы делаем руками.
They milk their cows, reap their oats, and do all the work which requires hands, in the same manner.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Одобрение согласованной доенной концепции защиты от терроризма, входящей в пакет мер по повышению антитеррористического потенциала НАТО.
Endorsement of an agreed military concept for defence against terrorism, as part of a package of measures to strengthen NATO’s anti-terrorism capabilities.
© NATO 2003
© НАТО 2003
– Не убирала обледеневшую капусту, не доила корову, не рыла могилу, не готовила тело к погребению.
"Never picked cabbages with the ice on 'em, or dug a grave, or milked a cow, or laid out a corpse."
Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and Ladies
Lords and Ladies
Pratchett, Terry
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
Дамы и господа
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
© Перевод Н. Берденников, 2006
Прием Одинаковые реакции, совместные действия хорошо работает и доя Охотников, и для Охотниц, но мужчинам следует соблюдать особую осторожность.
The Co-React technique works well for both Hunters and Huntresses, but men should take special heed.
Лаундес, Лейл / Как влюбить в себя любогоLowndes, Leil / How to Make Anyone Fall in Love with You
How to Make Anyone Fall in Love with You
Lowndes, Leil
© 1995 by Debra McCarthy-Anderson and Carol Bruce-Thomas
© 1996 by Leil Lowndes
Как влюбить в себя любого
Лаундес, Лейл
© Leil Lowndes, 1996
© «Добрая книга», 2001 - Перевод и оформление
Через свою Секцию маркетинга и сбыта Департамент общественной информации (ДОИ) продолжает пропагандировать издания, подготовленные в рамках всей системы Организации Объединенных Наций на всех шести официальных языках.
The Department of Public Information, through its Sales and Marketing Section, continues to promote publications produced throughout the Organization all six official languages.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год

Add to my dictionary


User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


переставать доить
доить корову

Word forms


глагол, несовершенный вид, переходный
Настоящее время
я доюмы доим
ты доишьвы доите
он, она, оно доитони доят
Прошедшее время
я, ты, он доилмы, вы, они доили
я, ты, она доила
оно доило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиедоящийдоивший
Страдат. причастие*доимыйдоенный
Деепричастиедоя (не) доив, *доивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.доидоите
Настоящее время
я доюсьмы доимся
ты доишьсявы доитесь
он, она, оно доитсяони доятся
Прошедшее время
я, ты, он доилсямы, вы, они доились
я, ты, она доилась
оно доилось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиедоясь (не) доившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.доисьдоитесь