about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

Теперь же он, оставив на тарелке недоеденную рыбу, откидывается на спинку стула и с видом сытого удовлетворения изрекает: — Моя точка зрения, что конец все равно один. Не то тебя доконает, так это. —
Now he pushes back from his half-eaten fish and announces complacently, The way I figure, if one thing doesn't kill you, another will.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
— Любовь и война тебя доконали.
"Love and war did for you."
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of Paradise
This Side of Paradise
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
По эту сторону рая
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© Издательство "Художественная литература", 1977
— Это путешествие едва не доконало меня.
'I think the journey almost killed me,' he grumbled.
Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk Eternal
The Hawk Eternal
Gemmell, David
© 1995 by David A. Gemmell
Вечный ястреб
Геммел, Дэвид
Уверяю вас, я частенько думал, что они его доконают.
I actually thought more than once that he'd have sunk under 'em; I did, indeed.'
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
Всё это доконало меня.
This was the last straw for me.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
— Только что видел, — сказал он и снова вытер выступивший на лбу, должно быть, холодный пот: встреча с нашими знакомцами из Антарктики его совсем доконала.
"I just saw some," he said, and again wiped his forehead, this time from cold sweat most likely. The meeting with our acquaintances from the Antarctic seemed to have knocked him out completely.
Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей / Всадники из ниоткудаAbramov, Aleksandr,Abramov, Sergei / Horsemen from Nowhere
Horsemen from Nowhere
Abramov, Aleksandr,Abramov, Sergei
© Mir Publishers, 1969
Всадники из ниоткуда
Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей
© Издательство «Детская литература», 1968 г.
Оно его доконало; последние его сомнения исчезли - и ему стало стыдно, что у него оставались еще сомнения.
It put the finishing touch; his last doubts vanished, - and he began to feel ashamed that he had still had any doubt left.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
— Либо они доконают нас сейчас, либо уж никогда! — воскликнул лейтенант по окончании маневра.
"There, they have us now, or never," cried the lieutenant, when the evolution was completed.
Купер, Джеймс Фенимор / ЛоцманCooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the Sea
The Pilot: A Tale of the Sea
Cooper, James Fenimore
© 2005 Adamant Media Corporation
Лоцман
Купер, Джеймс Фенимор
© "Детское государственное издательство", 1959
Если будет ясно, что республиканцы одерживают верх, он поможет им доконать противников, а потом свалит всю вину на своих подручных — скажет, что их подкупили.
If it looked favorable for the Republicans it would be easy to complete the victory and complain that his lieutenants had been suborned.
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
The Titan
Dreiser, Theodore
© 1914 by JOHN LANE COMPANY
Титан
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
-- Доконал! -- кричат в толпе.
"You butchered her," some one shouted in the crowd.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

доканывать

глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивдоканывать
Настоящее время
я доканываюмы доканываем
ты доканываешьвы доканываете
он, она, оно доканываетони доканывают
Прошедшее время
я, ты, он доканывалмы, вы, они доканывали
я, ты, она доканывала
оно доканывало
Наст. времяПрош. время
Причастиедоканывающийдоканывавший
Деепричастиедоканывая (не) доканывав, *доканывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.доканывайдоканывайте

доконать

глагол, переходный
Инфинитивдоконать
Будущее время
я доконаюмы доконаем
ты доконаешьвы доконаете
он, она, оно доконаетони доконают
Прошедшее время
я, ты, он доконалмы, вы, они доконали
я, ты, она доконала
оно доконало
Действит. причастие прош. вр.доконавший
Страдат. причастие прош. вр.-
Деепричастие прош. вр.доконав, *доконавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.доконайдоконайте
Побудительное накл.доконаемте
Инфинитивдоканывать
Настоящее время
я доканываюмы доканываем
ты доканываешьвы доканываете
он, она, оно доканываетони доканывают
Прошедшее время
я, ты, он доканывалмы, вы, они доканывали
я, ты, она доканывала
оно доканывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиедоканывающийдоканывавший
Страдат. причастиедоканываемый
Деепричастиедоканывая (не) доканывав, *доканывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.доканывайдоканывайте
Инфинитивдоканываться
Настоящее время
я *доканываюсьмы *доканываемся
ты *доканываешьсявы *доканываетесь
он, она, оно доканываетсяони доканываются
Прошедшее время
я, ты, он доканывалсямы, вы, они доканывались
я, ты, она доканывалась
оно доканывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиедоканывающийсядоканывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--