without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
докучать
(кому-л. кем-л./чем-л.) несовер.; уст.
bother, pester, plague, annoy, importune (with)
Law (Ru-En)
докучать
molest
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
— Я не стану более докучать вам, миледи, — сказал он леди Эштон.«I will be no longer,» he then said, «an intruder here.Скотт, Вальтер / Ламмермурская невестаScott, Walter / Bride of LammermoorBride of LammermoorScott, Walter© BiblioBazaar, LLCЛаммермурская невестаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1962
- Эбби Торн все еще пытается докучать тебе? - спросил он, не поднимая глаз."Abby Turncoat still trying to get hold of you?" he asked without looking up.Корнуэлл, Патриция / Всё, что остаётсяCornwell, Patricia / All That RemainsAll That RemainsCornwell, Patricia© 1992 by Patricia D. CornwellВсё, что остаётсяКорнуэлл, Патриция© 1992, Патриция Корнуэлл© 1994, ОЛМА-ПРЕСС© перевод Ручкина Л., Юшицина Л.
Внезапно вспомнив о госте, он поднял глаза и с улыбкой произнес: – Не буду вам докучать этим, Ди.Suddenly remembering his guest he looked up and said with a smile, Shouldn't bother you with all this, Dee!Гулик, Роберт ван / Поэты и убийцыGulik, Robert van / Poets and MurderPoets and MurderGulik, Robert van© 1968 by Robert van GulikПоэты и убийцыГулик, Роберт ван© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002© 1968 by Robert van Gulik
Но впредь он уже не будет мне докучать: с меня довольно и тех страниц архидьякона, которые я прочла.But he will disgust me no longer — it is enough to have read a few of the Archdeacon's pages."Вольтер / КандидVoltaire / CandideCandideVoltaire© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.КандидВольтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Я мог бы высказать еще и другие жалобы по поводу этого досадного обстоятельства, но не хочу больше докучать ни себе, ни вам.I have other complaints to make upon this vexatious occasion; but I forbear troubling myself or you any further.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Но не буду докучать читателю подробным описанием этого путешествия, которое оказалось очень благополучным.I shall not trouble the reader with a particular account of this voyage, which was very prosperous for the most part.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
И, натурально, вам я могла бы довериться без опасений. Мне был бы неоценим ваш совет, как следует поступить в столь неловком положении, в каком я очутилась. Однако докучать вам у меня повода нет.And I am sure I should not have the smallest fear of trusting YOU; indeed, I should be very glad of your advice how to manage in such and uncomfortable situation as I am; but, however, there is no occasion to trouble YOU.Остин, Джейн / Чувство и чувствительностьAusten, Jane / Sense and SensibilitySense and SensibilityAusten, Jane© Cambridge University Press 2006Чувство и чувствительностьОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1988
По телевизору показывали баскетбольный матч, которого очень ждал Чарли. Ничего не понимая в баскетболе, я искренне радовалась, что отец не будет мне докучать.There was a basketball game on that he was excited about, though of course I had no idea what was special about it, so he wasn't aware of anything unusual in my face or tone.Майер, Стефани / СумеркиMeyer, Stephenie / TwilightTwilightMeyer, Stephenie© 2005 by Stephenie MeyerСумеркиМайер, Стефани© А. Ахмерова, 2007© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2005
– Не бойтесь, сударыня, я не буду вам докучать, мне больше нечего сказать нам, – заметил он, двинувшись к двери.'Doen't fear me being any hindrance to you, I have no more to say, ma'am,' he remarked, as he moved towards the door.Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David CopperfieldDavid CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004Жизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
— Я думала, что я вам больше не нужна, и не хотела докучать, — сказала Бесси, ободренная тем, что он, по-видимому, ничего не знал о ее проделке.'I didn't think you'd want me any more,' she said, emboldened by his ignorance.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
— Да. Что ж, теперь нам хотя бы Ищейка не будет докучать.'After the way she got that Seeker off our backs, I don't think it would hurt us to do as she says for a while.'Эддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьEddings, David / The Ruby KnightThe Ruby KnightEddings, David© 1990 by David EddingsРубиновый рыцарьЭддингс, Дэвид
— Мне докучает один сумасшедший.“I’ve been bothered by a madman.Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee TraderThe Coffee TraderLiss, David© 2003 by David LissТорговец кофеЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2003 by David Liss
- Я, кажется, тебе искренно служила, не рассуждая и не докучая; я не спрашивала тебя, какого ты счастья хотел у Аглаи искать."I think I have served you faithfully. I never even asked you what happiness you expected to find with Aglaya."Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
—"Если тебе всё известно, — сказал он холодно, — зачем же ты мне докучаешь?""If you know,"- he said coldly, "why do you plague me?"Голсуорси, Джон / Сдаётся в наёмGalsworthy, John / To LetTo LetGalsworthy, John© BiblioBazaar, LLCСдаётся в наёмГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Не меньше докучали крошечные летучие кровососы и какие-то приставучие насекомые, и Карлосу приходилось постоянно отмахиваться от них.Tiny flying gnats and other insect pests added a bothersome distraction as Carlos swatted them away.Бэнкс, Л.А. / ПробуждениеBanks, L.A. / The AwakeningThe AwakeningBanks, L.A.© 2003 by Leslie EsdaileПробуждениеБэнкс, Л.А.
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
annoy
translation added by — - 2.
make a nuisance of oneself
translation added by foreforever1 foreforever1Bronze ru-en
Collocations
докучать кому-л
do smb.'s head in
докучать сексуальными домогательствами
harass
Word forms
докучать
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | докучать |
Настоящее время | |
---|---|
я докучаю | мы докучаем |
ты докучаешь | вы докучаете |
он, она, оно докучает | они докучают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он докучал | мы, вы, они докучали |
я, ты, она докучала | |
оно докучало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | докучающий | докучавший |
Деепричастие | докучая | (не) докучав, *докучавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | докучай | докучайте |