about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary




Learning (Ru-En)




Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

— Напишите домой, мистер Смит, и скажите им, что наше правительство приветствует все прогрессивные начинания и сделает все, что в его силах.
'Write home, Mr Smith, and say that the Government welcomes all progressive projects and will do all it can.'
Грин, Генри Грэм / КомедиантыGreene, Henry Graham / The Comedians
The Comedians
Greene, Henry Graham
© Graham Greene, 1965, 1966
Грин, Генри Грэм
© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1985
По правде говоря, я немножко испугался, я испугался, что она пойдет домой и пожалуется своему отцу, что я ее обругал.
Which scared me a little bit, because I was a little afraid she'd go home and tell her father I called her a pain in the ass.
Сэлинджер, Джером / Над пропастью во ржиSalinger, Jerome / The Catcher in the Rye
The Catcher in the Rye
Salinger, Jerome
© 1945, 1946, 1951 by J. D. Salinger
© renewed 1979 by J. D. Salinger
Над пропастью во ржи
Сэлинджер, Джером
© Р. Райт-Ковалева (наследник), перевод, 1967
© "Азбука-классика", 2004
Через три недели он вернется домой.
Three weeks and he'll be home."
Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of Hope
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
Так я потом, еще домой не дойдя, уж тебя ругал на чем свет стоит за этот адрес. Я уж ненавидел тебя, потому что я тебе тогда лгал.
Afterwards, before I got home, I was cursing and swearing at you because of that address, I hated you already because of the lies I had told you.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Не можете ли вы сообщить, — чрезвычайно мягко начал Николай Парфенович, — откуда вы взяли вдруг столько денег, тогда как из дела оказывается по расчету времени даже, что вы не заходили домой?
Can you inform us," Nikolay Parfenovitch began, with extreme gentleness, "where did you get so much money all of a sudden, when it appears from the facts, from the reckoning of time, that you had not been home?"
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Она пришла, однако же, домой еще сдерживаясь, но маме не могла не признаться.
She came home, however, still controlling herself, but she could not help telling mother.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Я провожу вас домой.
I’ll walk home wi’ you.’
Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard Times
Hard Times
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Тяжелые времена
Диккенс, Чарльз
© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
Сам скажет, когда захочет, – наверно, когда придем домой.
He'd tell me when he wanted to, probably when we got home.
Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a Mockingbird
To Kill a Mockingbird
Lee, Harper
© renewed 1988
© 1960 by Harper Lee
Убить пересмешника
Ли, Харпер
© Издательство "Молодая гвардия", 1964
Вернувшись домой, я был слишком голоден, чтобы принять душ или хотя бы переодеться.
I’d been too hungry coming in to take a shower or even change my shirt.
Вестерфельд, Скотт / Армия ночиWesterfeld, Scott / Peeps
Westerfeld, Scott
© 2005 Scott Westerfield
Армия ночи
Вестерфельд, Скотт
© Перевод. Б.Жужунава, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2005 by Scott Westerfield
Он вернулся домой, не зная, как, где и чем теперь быть Нийлу Кингсбладу.
He came into his house unknowing what and where and how Neil Kingsblood was going to be.
Льюис, Синклер / Кингсблад, потомок королейLewis, Sinclair / Kingsblood Royal
Kingsblood Royal
Lewis, Sinclair
© 2001 Random House, Inc.
Кингсблад, потомок королей
Льюис, Синклер
© "ЛЕНИЗДАТ", 1960
Отпускал меня Осип Варламыч домой и наставлял: "Помни же, Матвей, что сверх обыкновения, то от беса".
Osip Varlamitch saw me off home and exhorted me: 'Remember, Matvey, that anything above the ordinary is of the devil.'
Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / Убийство
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The murder
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Иван Федорович, не заходя домой, прошел тогда прямо к Катерине Ивановне и испугал ее своим появлением; он был как безумный.
Ivan did not go home, but went straight to Katerina Ivanovna and alarmed her by his appearance. He was like a madman.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Вернувшись домой, я первым делом постарался достать полное собрание сочинений этого автора, а затем Парацельса и Альберта Великого.
When I returned home my first care was to procure the whole works of this author, and afterwards of Paracelsus and Albertus Magnus.
Шелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный ПрометейShelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Shelley, Mary
Франкенштейн, или Современный Прометей
Шелли, Мэри
© Издательство "Художественная литература", 1989
Всю дорогу домой он обдумывал предстоящий разговор.
He imagined their conversations all the way home.
Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for You
Crazy for You
Crusie, Jennifer
© 1999 by Jennifer Crusie
Без ума от тебя
Крузи, Дженнифер
Однако я с вами заговорился, а мне нужно перед отъездом еще домой сбегать...
But I have said what I had to say to you, and I must run home before setting off too....
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978

Add to my dictionary


User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    1.вернуться домой -- go back home

    2. спешить домой --- rush 🏃 home

    3. приходить домой --- come home

    translation added by Талгат Мырзаханов
    Gold ru-en


вернуться после окончания курса из университета домой
come down
чтобы взять домой
doggy bag
приводить домой
fetch over
возвращаться домой
направлять домой
обучать почтового голубя возвращаться домой
отпуск домой
home leave
привилегия "отпуска домой"
home leave privilege
возвращение домой
возвращающийся домой
возвращающийся домой
возвращение домой
не возвращаться домой
stay out
отвезти домой
take home
возвращающийся домой
returning home

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я домоюмы домоем
ты домоешьвы домоете
он, она, оно домоетони домоют
Прошедшее время
я, ты, он домылмы, вы, они домыли
я, ты, она домыла
оно домыло
Действит. причастие прош. вр.домывший
Страдат. причастие прош. вр.домытый
Деепричастие прош. вр.домыв, *домывши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.домойдомойте
Побудительное накл.домоемте
Будущее время
я домоюсьмы домоемся
ты домоешьсявы домоетесь
он, она, оно домоетсяони домоются
Прошедшее время
я, ты, он домылсямы, вы, они домылись
я, ты, она домылась
оно домылось
Причастие прош. вр.домывшийся
Деепричастие прош. вр.домывшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.домойсядомойтесь
Побудительное накл.домоемтесь
Настоящее время
я домываюмы домываем
ты домываешьвы домываете
он, она, оно домываетони домывают
Прошедшее время
я, ты, он домывалмы, вы, они домывали
я, ты, она домывала
оно домывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиедомывающийдомывавший
Страдат. причастиедомываемый
Деепричастиедомывая (не) домывав, *домывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.домывайдомывайте
Настоящее время
я домываюсьмы домываемся
ты домываешьсявы домываетесь
он, она, оно домываетсяони домываются
Прошедшее время
я, ты, он домывалсямы, вы, они домывались
я, ты, она домывалась
оно домывалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиедомываясь (не) домывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.домывайсядомывайтесь