without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
доплывать
несовер. - доплывать; совер. - доплыть без доп.
swim / sail as far as; float (as far as) (о предметах || of things)
Examples from texts
Я благополучно доплыл до берега и вылез.I made a safe landing, and clumb up the bank.Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry FinnHuckleberry FinnTwain, Mark© 2004 BookSurge LLCПриключения Гекльберри ФиннаТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Чтобы доплыть до берега, ему требовалось уцепиться за какой-нибудь плавающий предмет и таким образом время от времени давать себе отдых. И если крышку люка нельзя было использовать для этой цели, следовало найти что-то другое.He needed to cling to something to help bear his weight so he could rest in the water from time to time, and if it couldn't be this hatch cover, he would have to leave it and find something else.Кард, Орсон Скот / Искупление Христофора КолумбаCard, Orson Scott / Pastwatch: The Redemption of Christopher ColumbusPastwatch: The Redemption of Christopher ColumbusCard, Orson Scott© 1996 by Orson Scott CardИскупление Христофора КолумбаКард, Орсон Скот
Он доплывает до берега и приписывает свое спасение Божьему промыслу.He comes to shore and interprets his survival as God's favor.Кард, Орсон Скот / Искупление Христофора КолумбаCard, Orson Scott / Pastwatch: The Redemption of Christopher ColumbusPastwatch: The Redemption of Christopher ColumbusCard, Orson Scott© 1996 by Orson Scott CardИскупление Христофора КолумбаКард, Орсон Скот
Негодяй счастливо доплыл до берега, куда Панглос и Кандид были выброшены на доске.The villain swam safely to the shore, while Pangloss and Candide were borne thither upon a plank.Вольтер / КандидVoltaire / CandideCandideVoltaire© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.КандидВольтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Скажи, где тебя найти, и я оплачу вам дорогу и позабочусь, чтобы вы доплыли до какого- нибудь городка в Алтаре.Let me know where I can find you, and I will secure you passage to somewhere in Altara.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Она, конечно, понимала, что виконт Уитлиф при желании мог бы прийти к финишу еще до того, как она доплыла до беседки, но не сделал этого, правда, и проигрывать ей не собирался.She realized, of course, that Viscount Whitleaf could have reached the finish line long before she had even turned at the pavilion if he had chosen, though she knew too that he had had no intention of allowing her to win.Бэлоу, Мэри / Просто волшебствоBalogh, Mary / Simply MagicSimply MagicBalogh, Mary© 2007 by Mary BaloghПросто волшебствоБэлоу, Мэри
Не доплывем, так на дно пойдем. Не доплывем, к водяному сойдем. Только домой не вернемся! Только домой не вернемся!Oh say we're afloat or ashore, boys, Oh say we're afloat or ashore; But we'll never come back any more, boys, We'll never come back no more!'?Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Как ни старался Колумб, он не мог найти у древних доказательств того, что он считал истиной: для того чтобы доплыть из Европы в великие царства Востока, потребуются дни или, от силы, недели.Bend or twist them as he might, Columbus couldn't make the writings of the ancients support what he knew to be true: that it was a matter of days or at most weeks to sail from Europe to the great kingdoms of the east.Кард, Орсон Скот / Искупление Христофора КолумбаCard, Orson Scott / Pastwatch: The Redemption of Christopher ColumbusPastwatch: The Redemption of Christopher ColumbusCard, Orson Scott© 1996 by Orson Scott CardИскупление Христофора КолумбаКард, Орсон Скот
Они доплыли до крутой арки Риальто и вернулись назад.They glided as far as the acute angle of the Rialto and turned back.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Я доплыл до плота, по лесенке взобрался на него, попрыгал на прогретых досках, внезапно очень обрадовавшись тому, что вернулся домой.I swam out to the float, climbed the three-rung ladder on the side, and flopped on the hot boards, feeling suddenly very glad I had come. In spite of everything.Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of BonesBag of BonesKing, Stephen© 1998 by Stephen KingМешок с костямиКинг, Стивен© 1998 Стивен Кинг© 1999, АСТ© перевод В. Вебера
Она уже почти доплыла до скутера, как вдруг… …что-то с силой ударило ее по ноге.She was almost to the boat when - - something struck her leg, bumping it hard.Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas StrainJudas StrainRollins, James© 2007 by Jim CzajkowskiПечать ИудыРоллинс, Джеймс© 2007 by Jim Czajkowski© С. Саксин, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Он доплыл до ступенек в мелкой части бассейна и остальное время просидел там, теребя клок шерсти под горлом и хмурясь.He swam over to the steps at the shallow end of the pool and sat there the rest of the period, tugging that little tuft of wool at his throat and frowning.Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s NestOne Flew Over the Cuckoo’s NestKesey, Ken© Ken Kesey, 1962© renewed Ken Kesey, 1990© The Estate of Ken Kesey, 2002Над кукушкиным гнездомКизи, Кен© Перевод. В. Голышев, 2004© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Add to my dictionary
доплывать
swim / sail as far as; float (as far as)Examples
он не смог доплыть — he could not swim that far
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
доплыть до берега
gain the shore
Word forms
доплыть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | доплыть |
Будущее время | |
---|---|
я доплыву | мы доплывём |
ты доплывёшь | вы доплывёте |
он, она, оно доплывёт | они доплывут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он доплыл | мы, вы, они доплыли |
я, ты, она доплыла | |
оно доплыло |
Причастие прош. вр. | доплывший |
Деепричастие прош. вр. | доплыв, *доплывши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | доплыви | доплывите |
Побудительное накл. | доплывёмте |
Инфинитив | доплывать |
Настоящее | |
---|---|
я доплываю | мы доплываем |
ты доплываешь | вы доплываете |
он, она, оно доплывает | они доплывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он доплывал | мы, вы, они доплывали |
я, ты, она доплывала | |
оно доплывало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | доплывающий | доплывавший |
Деепричастие | доплывая | (не) доплывав, *доплывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | доплывай | доплывайте |