without examples

LingvoUniversal (Ru-En)



vexation; annoyance, fret; disappointment

Learning (Ru-En)



annoyance; vexation

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
досадаAsk a question

Examples from texts

Доктор ходил, смотрел, ел, пил, но чувство у него было одно: досада на Михаила Аверьяныча.
The doctor walked about, looked at things, ate and drank, but he had all the while one feeling: annoyance with Mihail Averyanitch.
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Ward No. 6
Chekhov, A.
© 2009 Rowland Classics
Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6
Горечь исчезла, ушла на глубину столь же резво, как и поднялась; в конце концов, досада – слишком тяжкий груз, чтобы таскать его с собой.
The bitterness had gone, had sunk as quickly as it had risen; the disappointment, after all, had been too huge a thing to bear.
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
О, какая досада, сударыня. Плохо, очень плохо.
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the Keep
Над осокой пролетели знакомые три бекаса, и в их писке слышались тревога и досада, что их согнали с ручья.
Among the sedge were flying the three snipe they had seen before, and in their plaintive cries there was a note of alarm and vexation at having been driven away from the stream.
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
На лице его боролись смешливость и досада, наконец, чувство юмора взяло верх, и он весело расхохотался.
Amusement and chagrin seemed to be struggling for the mastery, until the former suddenly carried the day, and he burst into a hearty laugh.
A Study in Scarlet
Conan Doyle, Arthur
© Wordsworth Editions Limited, 2004
Этюд в багровых тонах
Конан Дойль, Артур
© 1966, издательство "Правда"
© перевод Н. Треневой
Конан Дойль, Артур / Этюд в багровых тонахConan Doyle, Arthur / A Study in Scarlet
Когда я сообщил ему о приезде мистера Кардинала, на лице у лорда Дарлингтона отразились удивление и досада.
When I told him of Mr Cardinal's arrival, a look of surprised annoyance crossed his face.
The Remains of the Day
Ishiguro, Kadzuo
© 1989 by Kazuo Ishiguro
Остаток дня
Исигуро, Кадзуо
Исигуро, Кадзуо / Остаток дняIshiguro, Kadzuo / The Remains of the Day
Не ревность говорит во мне теперь, не досада...
It's not jealousy speaking in me, not anger . . .
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Я пришел сюда, потому что я готов локти себе кусать, потому что отчаяние меня грызет, досада, ревность...
I came here because I'm at my wits' end, because I am devoured by despair, anger, jealousy.'
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
Однако, когда первая досада прошла, она почувствовала в словах Горима странное очарование.
After a few moments of chagrin, however, she began to feel the strangely compelling quality of his story.
Magician's Gambit
Eddings, David
© 1983 by David Eddings
В поисках камня
Эддингс, Дэвид
Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's Gambit
Похоже, Альфонсина даже огорчена, что ее духовное здоровье не имеет изъяна, ее явная досада побудила Маргериту туманно намекнуть, что, мол, некоторые строят из себя, чтоб быть в центре внимания.
Alfonsine seems quite disappointed that she has been given this clean bill of spiritual health, and her visible chagrin causes Marguerite to speak slightingly of actresses and attention-seekers.
Holy Fools
Harris, Joanne
© 2004 by Frogspawn, Ltd.
Блаженные шуты
Харрис, Джоан
© 2003 by Joanne Harris
© Издательство Ольги Морозовой, 2007
© О. Кириченко, перевод, 2007
Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy Fools
-- Эх досада, сегодня я как раз новоселье справляю, два шага; вот бы и он.
"Ach, what a nuisance! I've got a house-warming party tonight; it's only a step from here.
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
- Фу, какая досада с вами разговаривать!
" "Foo! How annoying it is to talk to you!
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
Досада сменила в нем жалость, досада, разумеется, на самого себя.
His compassion gave way to annoyance--annoyance with himself, be it understood.
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Великодушие Татьяны его уничтожило, он живо чувствовал все, что он терял... И что же? К раскаянию его примешивалась досада; он стремился к Ирине как к единственно оставшемуся убежищу - и злился на нее.
Tatyana's magnanimity had crushed him, he felt vividly all that he had lost . . . and yet? with his regret was mingled irritation; he yearned towards Irina as to the sole refuge left him, and felt bitter against her.
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Его подхлестывали досада и злость.
That could be accounted for by shock and anger.
The Lovely Bones
Sebold, Alice
© 2002 by Alice Sebold
Милые кости
Сиболд, Элис
© 2002 by Alice Sebold
© Е. Петрова, перевод с английского, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely Bones


какая досада!
досада какая!
Какая досада!
How provoking!
надо же! какая досада!
ужасная досада
blasted nuisance
с досадой
с досадой
возглас досады
источник досады
возглас досады
к его большой досаде
much to his chagrin

Word forms


существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Творительныйдосадой, досадоюдосадами