about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 7 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


несовер. - доставать; совер. - достать

  1. (до кого-л. / чего-л.)

    reach; touch

  2. (что-л.; брать)

    take, get fetch; take out

  3. (что-л.)

    get, procure (добывать); obtain (получать)

  4. (безл.; кого-л. / чего-л.)

    suffice; have enough

Learning (Ru-En)


vt; св - достать

  1. брать, извлекать откуда-л to get, to take sth from/out of sth

  2. раздобывать to get sth, to get hold of sth; to obtain

  3. дотягиваться to reach; to touch

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Завтра буду доставать у всех людей, а не достану у людей, то даю тебе честное слово, пойду к отцу и проломлю ему голову и возьму у него под подушкой, только бы уехал Иван.
To-morrow I shall try and get it from everyone, and if I can't borrow it, I give you my word of honour I shall go to my father and break his skull and take the money from under the pillow, if only Ivan has gone.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Я, Marie, если б особенно захотел, мог бы и здесь хорошие деньги доставать.
I could get a fair amount of money even here if I cared to, Marie."
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Так, например, м-р Джильбрет научил своих рабочих брать кирпич левой рукой и в то же самое время доставать кельмой цемент правой рукой.
For example, Mr. Gilbreth teaches his brick-layer to pick up a brick in the left hand at the same instant that he takes a trowel full of mortar with the right hand.
Тэйлор, Фредерик / Принципы научного менеджментаTaylor, Frederick / The Principles of Scientific Management
The Principles of Scientific Management
Taylor, Frederick
© 1911, by Harper & Brothers
Принципы научного менеджмента
Тэйлор, Фредерик
© Журнал "Контроллинг", 1991
- Я могу доставать книги.
"I can get books."
Брэдбери, Рэй / 451 градус по ФаренгейтуBradbury, Ray / Fahrenheit 451
Fahrenheit 451
Bradbury, Ray
© 1953 by Ray Bradbury
451 градус по Фаренгейту
Брэдбери, Рэй
© Издательство "Радуга", 1989
-- Когда я носил вот такой как у вас мешочек, так у нас носили на левом боку, чтобы правою рукой тотчас достать; а у вас ваш мешок на правом боку, вам неловко доставать.
"When I used to wear a satchel like yours, I always used to carry it on my left side, so as to have my right hand free, but you've got yours on your right side. So it will be awkward for you to get at it."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Кухонный стол, шкаф и другое оборудование кухни размещают так, чтобы удобно было работать и можно было доставать кухонную утварь без лишних движений.
Kitchen table, cabinets and appliances should be located appropriately within the overall kitchen plan to make efficient use of your kitchen space, so that kitchen-ware, kitchen accessories and other items can be easily accessed.
©2006-2011 Baltic International Bank
©2006-2011 Baltic International Bank
А мне приходится их доставать.
And they have all got to be picked out again."
Тэй, Джозефина / МистификацияTey, Josephine / Brat Farrar
Brat Farrar
Tey, Josephine
© 1950 by Elisabeth MacKintosh
© renewed by R.S. Latham
Тэй, Джозефина
© Перевод. Р.С.Боброва, 2010
© The National Trust, 1949
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Василий, в дороге подающий милостыню, дает наставления Филиппу насчет укрепления валька и, только когда все уже готово и Филипп, собирая вожжи, лезет на козлы, начинает что-то доставать из бокового кармана.
Vassili, who was charged with the apportioning of alms during the journey, was busy helping Philip, and only when everything had been put straight and Philip had resumed the reins again had he time to look for his purse.
Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / Отрочество
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Tolstoy, Leo
© Arc Manor 2008
Потом он принял огорченный вид, выпил водки, закусил и полез доставать носовой платок из кармана.
Then he assumed an air of resignation, drank off the spirit, munched the herring and was slowly proceeding to get his handkerchief out of his pocket.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Хорошая была мысль убрать кольцо подальше, с глаз долой и доставать лишь для условленных встреч с Эгвейн.
Putting the ring away, out of sight, except for meetings with Egwene, had been a good idea.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Она начала доставать из шкафчика и выкладывать на маленький столик недоделанные стрелы, ошкуренные древки, стальные наконечники, каменную баночку с клеем, тонкую бечевку, серые гусиные перья для оперения.
She began taking things from one of the cabinets and laying them on the small table. Half-finished arrows, scraped shafts, steel arrow points, stone glue pot, fine cord, gray goose feathers for fletchings.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Сливок настоящих доставать начали, слышите!
They began to get real cream for me, do you hear that?
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Не следует только доставать палку и ворошить осиное гнездо.
But you don't start out by picking up a stick and whacking a hornet's nest."
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
Потом их разрубили на куски, и всем доставалось понемножку.
In the end they were cut up and a bit given to everybody.
Уэллс, Герберт Джордж / Освобожденный мирWells, Herbert George / The World Set Free: A Story of Mankind
The World Set Free: A Story of Mankind
Wells, Herbert George
Освобожденный мир
Уэллс, Герберт Джордж
Я вдруг и скажи ему, что если денег у него не достанет на переезд в другой город, то ему еще дадут, и даже я сам ем удам из моих денег с колько угодно.
I suddenly said to him that if he had not money enough to move to another town, we would give it to him, and, indeed, I myself would give him as much as he wanted out of my own money.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988

Add to my dictionary

reach; touchExamples

доставать рукой до потолка — to touch the ceiling

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


доставать до
доставать деньги
take up money
просить достать луну с неба
beg for the moon
"достань яблоко"
bobbing for apples
"достань яблоко"
ducking for apples
доля продукта, достающаяся данному фактору производства
factor reward
достающийся с трудом
деньги трудно достать
money is tight
достать рукой
которого нельзя достать
достать с трудом
winkle out
так, что можно достать рукой
within one's grasp

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я достанумы достанем
ты достанешьвы достанете
он, она, оно достанетони достанут
Прошедшее время
я, ты, он досталмы, вы, они достали
я, ты, она достала
оно достало
Действит. причастие прош. вр.доставший
Страдат. причастие прош. вр.-
Деепричастие прош. вр.достав, *доставши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.достаньдостаньте
Побудительное накл.достанемте
Настоящее время
я достаюмы достаём
ты достаёшьвы достаёте
он, она, оно достаётони достают
Прошедшее время
я, ты, он доставалмы, вы, они доставали
я, ты, она доставала
оно доставало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиедостающийдостававший
Страдат. причастиедоставаемый
Деепричастиедоставая (не) доставав, *достававши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.доставайдоставайте
Настоящее время
я *достаюсьмы *достаёмся
ты *достаёшьсявы *достаётесь
он, она, оно достаётсяони достаются
Прошедшее время
я, ты, он доставалсямы, вы, они доставались
я, ты, она доставалась
оно доставалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--