without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
драть
несовер. - драть; совер. - содрать разг.
(кого-л. / что-л.; рвать)
tear (up), tear to pieces
(что-л.; отрывать)
strip off, tear off, pull off
(с кого-л.; назначать высокие цены || to set the high prices)
fleece; charge
только несовер.
(вызывать боль || to cause a pain)
irritate
(кого-л./что-л.) несовер. - драть; совер. - выдрать
flog, thrash, whip; tweak (чьи-л. уши || one's ears)
Examples from texts
Оно даже и лучше, коли драть начнет, а я не того боюсь... я... глаз ее боюсь... да... глаз... Красных пятен на щеках тоже боюсь... и еще -- ее дыхания боюсь...Indeed it will be better if she does begin pulling it, that's not what I am afraid of...it's her eyes I am afraid of...yes, her eyes...the red on her cheeks, too, frightens me...and her breathing too....Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
-- Я не Катерины Ивановны теперь боюсь, -- бормотал он в волнении, -- и не того, что она мне волосы драть начнет."It's not Katerina Ivanovna I am afraid of now," he muttered in agitation- "and that she will begin pulling my hair.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Он сек меня розгами, драл за уши, бил по голове, и я, просыпаясь, каждое утро думал прежде всего: будут ли сегодня драть меня?He used to thrash me with a birch, pull my ears, hit me on the head, and every morning when I woke up my first thought was whether he would beat me that day.Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
Он скривился и стал драть ногтями левую руку.He made a face and started dragging his fingernails along his left arm.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Гадкие лебедиStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris / The Ugly SwansThe Ugly SwansStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris© 1979 by Macmillan Publishing Co., Inc.Гадкие лебедиСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Мужиков мы драть перестали, с большого ума, а те сами себя пороть продолжают.We've left off thrashing the peasants, we've grown so clever, but they go on thrashing themselves.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Он прав, черт его дери.He was right, damn him.Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade ItselfThe Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe AbercrombieКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
— Хорошо, — проговорил мальчик — Только я думаю, что мое место рядом с тобой, — ведь я почти взрослый! Я хочу драться с испанцами, а не нянчиться здесь с больными женщинами.'I will do so,' answered the boy, 'but surely it would be better that I, who am almost a man, should be without, fighting the Spaniards at your side rather than within, nursing sick women.'Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's DaughterMontezuma's DaughterHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaarДочь МонтесумыХаггард, Генри Райдер© Издательство "Мысль", 1964
Ответ был: два года, почти что древность, черт его дери.Answer: two years, and already damn near obsolete.Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of BloodA Question of BloodRankin, Ian© 2003 by John Rebus LimitedВопрос кровиРэнкин, Иэн© 2003 by John Rebus Limited© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
— Когда я был мальчишкой, я дрался против Эрвина Роммеля на полпути между Кортиной и Граппой, которую мы тогда удерживали."When I was a boy, I fought against Erwin Rommel half way from Cortina to the Grappa, where we held.Хемингуэй, Эрнест / За рекой, в тени деревьевHemingway, Ernest / Across The River And Into The TreesAcross The River And Into The TreesHemingway, Ernest© 1950 by Ernest HemingwayЗа рекой, в тени деревьевХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1982
И тот человечек в маленькой черной шляпе дрался куда лучше тебя!And the man with the little black hat could fight better than you, too!'Пратчетт,Терри / Пятый элефантPratchett, Terry / Fifth ElephantFifth ElephantPratchett, Terry© 2000 by Terry and Lyn PratchettПятый элефантПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007© Terry and Lyn Pratchett, 1999
За перегородкой долго еще слышалось, как, продолжая бранить все и всех и проклинать свое житье, она швыряла свои вещи и драла за уши свою любимую кошку; наконец дверь приотворилась, и в нее вылетела брошенная за хвост, жалобно мяукавшая кошка.For a while she could be heard scolding at everything, flinging dresses and other things about, and pulling the ears of her favourite cat. Then the door opened again, and puss, mewing pitifully, was flung forth by the tail.Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / ОтрочествоОтрочествоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960BoyhoodTolstoy, Leo© Arc Manor 2008
Он готовился даже драться с ними, когда они войдут.He was even making ready to fight when they should come in.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Танкист пытался вырваться и ударить милиционера, но тот обхватил его за плечи, и, видимо, в пьяной голове танкиста царила полная путаница, – забыв о желании драться, он с внезапным умилением стал целовать милицейскую щеку.He tried to hit out and break free, but the policeman just grabbed him firmly by the shoulders. Then – God knows what thoughts were passing through his befuddled mind! – he began kissing the policeman's cheek with sudden tenderness.Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and FateLife and FateGrossman, Vasily© 1980 by Editions L'Age D'Homme© 1985 by Collins HarvillЖизнь и судьбаГроссман, Василий© Издательство "Книжная палата", 1988
-- А черт его дери Чижова, с тобой вместе!"The devil take Tchizhov and you with him.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Девочка перестала драться, но продолжала попытки вырваться.The girl ceased hitting him, but still kept tugging.Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the GodsKrondor:Tear of the GodsFeist, Raymond© 2000 by Raymond E. FeistСлеза богов КрондораФэйст, Раймонд
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
драть шкуру
flay
драть горло
yawp
драть дрань
render lath
давать деру
bolt
драться на кулаках
box
драться на дуэли
duel
дать деру
dust
заставлять драться
fight
драться на дуэли
meet
мирись, больше не дерись!
pax
драться клювом
peck
давать деру
scoot
драться за мяч
scrimmage
драться на кулаках
spar
драться шпорами
spar
Word forms
драть
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | драть |
Настоящее время | |
---|---|
я деру | мы дерём |
ты дерёшь | вы дерёте |
он, она, оно дерёт | они дерут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он драл | мы, вы, они драли |
я, ты, она драла | |
оно драло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | дерущий | дравший |
Страдат. причастие | - | *дранный |
Деепричастие | деря | (не) драв, *дравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | дери | дерите |
Инфинитив | драться |
Настоящее время | |
---|---|
я дерусь | мы дерёмся |
ты дерёшься | вы дерётесь |
он, она, оно дерётся | они дерутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он дрался | мы, вы, они дрались |
я, ты, она дралась | |
оно дралось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | дерущийся | дравшийся |
Деепричастие | дерясь | (не) дравшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | дерись | деритесь |