about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

дурачиться

несовер.; разг.

fool (about), play tricks, play the fool

Learning (Ru-En)

дурачиться

нсв

to fool, to act/to play the fool/the goat coll

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Веселиться, дурачиться, но нужно как можно больше при этом узнать о замке.
While we're fooling about and being gay, we've got to find out all we can about this castle."
Льюис, Клайв С. / Серебряное креслоLewis, Clive S. / The Silver Chair
The Silver Chair
Lewis, Clive S.
© 1953 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1981 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Серебряное кресло
Льюис, Клайв С.
© Перевод Т. Шапошникова, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Кончится тем, что я буду все смеяться, дурачиться, ломаться, как она говорит, а там возьму да удавлюсь.
It must end by my always laughing, playing the fool, turning things into ridicule as she says, and then setting to and strangling myself.'
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Она разразилась смехом и стала дурачиться, глядя через свернутые кольцом пальцы, как будто они были очками.
She broke into a laugh and clowned, looking through cupped fingers as if they were glasses.
Кастанеда, Карлос / Второе кольцо силыCastaneda, Carlos / The second ring of power
The second ring of power
Castaneda, Carlos
© 1977 by Carlos Castaneda
Второе кольцо силы
Кастанеда, Карлос
© 1977 by Carlos Castaneda
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
— Я буду танцевать со всеми, с кем только вздумаю, и буду с ними дурачиться, сколько вздумаю.
I'm going to dance with just as many men as I want to, and I'm going to be just as foolish with 'em as I want to.
Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / Arrowsmith
Arrowsmith
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
Эрроусмит
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
– Алекс, не дурачься!
“Alex, seriously!
Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears Prada
Devil Wears Prada
Weisberger, Lauren
© 2003 by Lauren Weisberger
Дьявол носит "Prada"
Вайсбергер, Лорен
© Lauren Weisberger, 2002
© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Вряд ли он сможет кого‑либо долго дурачить, его наверняка узнают по запаху.
He probably wouldn't fool most crows for long, not the ones that knew him, not once they got his scent.
Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be Flying
Someplace To Be Flying
De Lint, Charles
© 1998 by Charles de Lint
Покинутые небеса
Де Линт, Чарльз
— Не хочу оставаться под одной крышей с Роем, — говорит он, дурачась, уже смирившись с перспективой провести ночь в Маунт-Джадже, в старом доме, где он и сам когда-то жил. В конце концов, почему не считать это своеобразным маленьким приключением?
I don't want to be in the same house with Roy, he says, sulking humorously, resigned to what after all is a tiny adventure, a night back in Mt. Judge.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
Кого вы дурачите?
Whom are you befooling?
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Мессия. Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Messiah, Volume 2
The Messiah, Volume 2
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Мессия. Том 2
Ошо Бхагван Шри Раджниш
— Улэф, ты дурачишь меня!
'Ulath, I know you're pulling my leg now.'
Эддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьEddings, David / The Ruby Knight
The Ruby Knight
Eddings, David
© 1990 by David Eddings
Рубиновый рыцарь
Эддингс, Дэвид
Довольно дурачились.
"This is no time for whims. You have played the fool enough."
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
— Какой вам смысл меня дурачить? — сказал я наконец.
“What’s the good of trying to humbug me?” I said.
Моэм, Сомерсет / Луна и грошMaugham, Somerset / The Moon and Sixpence
The Moon and Sixpence
Maugham, Somerset
© 2007 BiblioBazaar
Луна и грош
Моэм, Сомерсет
© Издательство «Правда», 1982
Эта барыня явно дурачит его, и так и сяк к нему подъезжает... Зачем это?
This lady was obviously fooling him, and trying in every way to get over him ... what for?
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Недоверчив, скептик, циник... надувать любит, то есть не надувать, а дурачить...
He is incredulous, sceptical, cynical... he likes to impose on people, or rather to make fun of them.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Она заставала его веселым и восхищенным своею, в самом деле, великолепною картиной; он прыгал, дурачился и на серьезные вопросы отвечал шутками.
She found him in high spirits, and enchanted with his really magnificent picture. He was dancing about and playing the fool and answering serious questions with jokes.
Chekhov, A. / The grasshopperЧехов, А.П. / Попрыгунья
Попрыгунья
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The grasshopper
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
— Молодчина! Я уже три года дурачу Пиккербо.
"My dear man, I've been pulling that dodge on Pickerbaugh for three years.
Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / Arrowsmith
Arrowsmith
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
Эрроусмит
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956

Add to my dictionary

дурачиться1/2
fool (about); play tricks; play the fool

User translations

Verb

  1. 1.

    horse around

    translation added by Ksenia Rogozhina
    0

The part of speech is not specified

  1. 1.

    to monkey around

    0
  2. 2.

    pull leg

    translation added by Елена Дьяченко
    1
  3. 3.

    fool around

    translation added by Тайга
    0

Collocations

дурачиться с чем-л
play the fool with smb
дурачиться с чем-л
play the fool with smth
дурачиться, шутить
kid around
дурачить кого-л
play smb. for a fool

Word forms

дурачиться

глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитивдурачиться
Настоящее время
я дурачусьмы дурачимся
ты дурачишьсявы дурачитесь
он, она, оно дурачитсяони дурачатся
Прошедшее время
я, ты, он дурачилсямы, вы, они дурачились
я, ты, она дурачилась
оно дурачилось
Наст. времяПрош. время
Причастиедурачащийсядурачившийся
Деепричастиедурачась (не) дурачившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.дурачьсядурачьтесь

дурачить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивдурачить
Настоящее время
я дурачумы дурачим
ты дурачишьвы дурачите
он, она, оно дурачитони дурачат
Прошедшее время
я, ты, он дурачилмы, вы, они дурачили
я, ты, она дурачила
оно дурачило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиедурачащийдурачивший
Страдат. причастие*дурачимыйдураченный
Деепричастиедурача (не) дурачив, *дурачивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.дурачьдурачьте
Инфинитивдурачиться
Настоящее время
я *дурачусьмы *дурачимся
ты *дурачишьсявы *дурачитесь
он, она, оно дурачитсяони дурачатся
Прошедшее время
я, ты, он дурачилсямы, вы, они дурачились
я, ты, она дурачилась
оно дурачилось
Наст. времяПрош. время
Причастиедурачащийсядурачившийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--