about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


(кого-л./что-л.) несовер. - дурманить; совер. - одурманить

stupefy, intoxicate; dull / cloud one's mind

Examples from texts

Она раскрыла рот, ища поцелуя, которому суждено было задушить ее, – и тогда задышали гиацинты и туберозы, они обволокли ее своим дурманящим дыханием, таким шумным, что оно покрыло собою даже хор роз.
When she opened her lips for the kiss which was to stifle her, the hyacinths and tuberoses shot out their perfume and enveloped her with so deep, so great a sigh that the chorus of the roses could be heard no more.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Но он все мотал и мотал головой, стараясь прогнать дурманящую темноту из глаз.
She brought him pulque to drink in a little pitcher, and still he shook his head to clear out the darkness.
Стейнбек, Джон / ЖемчужинаSteinbeck, John / The Pearl
The Pearl
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1945
© renewed Elaine Steinbeck, John Steinbeck IV and Thom Steinbeck, 1973
Стейнбек, Джон
© Издательство "Художественная литература", 1977
Казалось, тяжелый запах курений поднимался от ее страниц и дурманил мозг.
The heavy odour of incense seemed to cling about its pages and to trouble the brain.
Уайльд, Оскар / Портрет Дориана ГреяWilde, Oscar / The Picture of Dorian Gray
The Picture of Dorian Gray
Wilde, Oscar
Портрет Дориана Грея
Уайльд, Оскар
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
У каждого – своя обонятельная физиономия, свое составленное из запахов лицо, гораздо более живое, волнующее, дурманящее, чем обычные видимые лица.
Each had his own olfactory physiognomy, a smell-face, far more vivid and evocative, more redolent, than any sight face.
Сакс, Оливер / Человек, который принял жену за шляпу и другие истории из врачебной практикиSacks, Oliver / The Man Who Mistook His Wife For A Hat and other clinical tales
The Man Who Mistook His Wife For A Hat and other clinical tales
Sacks, Oliver
© 1970, 1981, 1983, 1984, 1985 by Oliver Sacks
Человек, который принял жену за шляпу и другие истории из врачебной практики
Сакс, Оливер
© О. Сакс, 1970, 1981, 1983, 1984, 1985
© Harpers & Row, Publishers, Inc, 1987
© Г. Хасин, Ю. Численко, перевод на русский язык и примечания, 2003
© "Сайнс пресс", 2003
Он пытался представить себе, как в ту ночь выглядели луга, поля, двор, на которые он смотрел с веранды, как лунный свет отражался от белых колонн, как дурманил тонкий запах роз, впитавших в себя жар солнца.
He tried to remember how the meadows and the fields and yard had looked from the porch, with the white moonlight shattering on the whiteness of the columns, and how the roses had filled the air with the distilled sunshine of their scent.
Саймак, Клиффорд Д. / Кольцо вокруг СолнцаSimak, Clifford D. / Ring Around the Sun
Ring Around the Sun
Simak, Clifford D.
Кольцо вокруг Солнца
Саймак, Клиффорд Д.
© 1980 by Clifford D. Simak
© Перевод. А. Григорьев, 2004

Add to my dictionary

stupefy; intoxicate; dull / cloud one's mind

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


дурманящий, вызывающий сон или бездействие

Word forms


глагол, несовершенный вид, переходный
Настоящее время
я дурманюмы дурманим
ты дурманишьвы дурманите
он, она, оно дурманитони дурманят
Прошедшее время
я, ты, он дурманилмы, вы, они дурманили
я, ты, она дурманила
оно дурманило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиедурманящийдурманивший
Страдат. причастие*дурманимыйдурманенный
Деепричастиедурманя (не) дурманив, *дурманивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.дурманьдурманьте
Настоящее время
я дурманюсьмы дурманимся
ты дурманишьсявы дурманитесь
он, она, оно дурманитсяони дурманятся
Прошедшее время
я, ты, он дурманилсямы, вы, они дурманились
я, ты, она дурманилась
оно дурманилось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиедурманясь (не) дурманившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.дурманьсядурманьтесь