without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


прил.; муз.


Learning (Ru-En)




Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
духовойAsk a question

Examples from texts

По ее словам, прочитав сценарий, клиент повел себя как гаммельнская крыса, услышавшая целый духовой оркестр.
She said that when he read the scenario the client started behaving like a rat from Hamlin who'd heard an entire wind orchestra.
Homo Zapiens
Pelevin, Victor
© Victor Pelevin, 1999
© Andrew Bromfield, 2000
Generation "П"
Пелевин, В. О.
© В. Пелевин, текст, 2009
Пелевин, В. О. / Generation "П"Pelevin, Victor / Homo Zapiens
Духовой шкаф потрескивал.
The oven crackled.
The Heart of a Dog
Bulgakov, Michail
© English translation Raduga Publishers 1990
Собачье сердце
Булгаков, Михаил
© Издательство "Художественная литература", 1988
Булгаков, Михаил / Собачье сердцеBulgakov, Michail / The Heart of a Dog
«Не нужно бояться духов этой земли, Птичка Зои».
The spirits of the land are nothing to be frightened of Zoeybird.
Cast, P.C.,Cast, Kristin
© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast
Каст, Филис,Каст, Кристин
© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007
© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
Каст, Филис,Каст, Кристин / МеченаяCast, P.C.,Cast, Kristin / Marked
Знай, бабушка молится за тебя и просит духов наших предков позаботиться о моей Птичке и утешить ее в горе.
Know that I'll be praying for you, and asking the spirits of our grandmothers to watch over and comfort you."
Cast, P.C.,Cast, Kristin
© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast.
Каст, Филис,Каст, Кристин
© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007
© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
Каст, Филис,Каст, Кристин / ОбманутаяCast, P.C.,Cast, Kristin / Betrayed
Не подействовали ни обрядовые пляски, ни плевки в лица самых важных придворных, ни навозные шарики, которыми швыряли в них... Злых духов, собирающих облака в тучи, никак не удавалось прогнать.
The spirits were exorcised by throwing little balls of dung, or in spitting in the faces of the most august personages of the court; but they did not succeed in chasing away the bad spirits that presided over the formation of the clouds.
Пятнадцатилетний капитан
Верн, Жюль
© Художественная литература, 1954
Dick Sand, or A Captain at Fifteen
Verne, Jules
© 2006 Biblio Bazaar
Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитан
Человек одинок в этой жизни, недоставало еще на бесплотных духов надеяться.
A man stands alone in his life; if he stops to rely on some invisible spirit, then he'll fail.'
The Hawk Eternal
Gemmell, David
© 1995 by David A. Gemmell
Вечный ястреб
Геммел, Дэвид
Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk Eternal
Скоро я до такой степени свыкся с обществом теней и духов, что на третий или четвертый день они уже совсем не волновали меня, или, по крайней мере, если у меня и осталось немного страха, то любопытство превозмогло его.
I soon grew so familiarized to the sight of spirits, that after the third or fourth time they gave me no emotion at all: or, if I had any apprehensions left, my curiosity prevailed over them.
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Когда же кончится следующая зима, он приведет к ним духов их отцов, чтобы они встретились в новом воскресении.
When the next winter was passed, he would bring the ghosts of their fathers to meet them in the new resurrection.
Bury my Heart at Wounded Knee
Brown , Dee
© 1970 by Dee Brown
Схороните мое сердце у Вундед-ни
Браун, Ди
© Издательство "Прогресс", 1984
Браун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниBrown , Dee / Bury my Heart at Wounded Knee
Со мной говорят боги, я протянула тоненькую ниточку, связывающую мир людей и духов.
The god considered me, felt through me for the remains, and the thin thread that I was stretched quivering between the world of the living and the dead.
Working for the Devil
Saintcrow, Lilith
© 2005 by Lilith Saintcrow
Контракт с дьяволом
Сэйнткроу, Лилит
© 2005 by Lilith Saintcrow
© Перевод, С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the Devil
Конечно, существовала вероятность, что нас встретят и духовыми оркестрами и веселыми толпами поклонников, а нас назовут бесстрашными первопроходцами.
It was also possible that we could be greeted by brass bands and cheering crowds, and be hailed as intrepid explorers.
Red Limit Freeway
DeChancie, John
© 1984 by John DeChancie
Автострада запредельности
Де Ченси, Джон
Де Ченси, Джон / Автострада запредельностиDeChancie, John / Red Limit Freeway
А вот чтобы люди обращались в духов во имя мира для человечества и торжества логики – таких примеров, к сожалению, нет.
Sad to say, there aren't any cases of a living spirit emerging to fulfill some logical premise or bring about world peace."
Kafka on the shore
Murakami, Haruki
© 2005 by Haruki Murakami
Кафка на пляже
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2002
© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shore
Начался он короткой стычкой духового оркестра со звуковым оформлением из-за места для репетиций.
It commenced with a brief clash between the brass band and the sound effects over a place to rehearse.
The Twelve Chairs
Ilf, Ilya,Petrov, Eugene
© 1961 by Random House, Inc.
Двенадцать Стульев
Ильф, Илья,Петров, Евгений
© Издательство "Правда", 1987
Ильф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевIlf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve Chairs
Запах духов я унюхал еще прежде, чем обернулся.
I smelled her perfume before I turned around.
Storm Front
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2000
Гроза из Преисподней
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2000
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm Front
За эту ночь Аластриэль многое узнала, ей даже удалось связаться с мертвым чародеем из мира духов, и он помог ей кое‑что понять.
She had learned much in that short time and had even made a connection to the dead mage Morkai in the spirit world to garner further information.
The Halfling’s Gem
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Проклятие рубина
Сальваторе, Роберт
© 1990 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2007
© ИЦ "Максима", 2007
Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s Gem
Потом Даньязад сказала, что тут полно духов, а я возразила, но она принялась настаивать на своем и заявила, будто я ни за что не посмею сюда пойти.
Then she said that there were ghosts in this compound and I said no there weren't and she said yes there were and I'd never dare go inside.
Murder in Canton
Gulik, Robert van
© 1966 by Robert van Gulik
Убийство в Кантоне
Гулик, Роберт ван
© 1966 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Гулик, Роберт ван / Убийство в КантонеGulik, Robert van / Murder in Canton


духовой музыкальный инструмент
медный духовой музыкальный инструмент
духовой оркестр
brass band
духовой инструмент
духовой шкаф
духовой инструмент
деревянный духовой инструмент
кавалерийский духовой оркестр
cavalry band
деревянный духовой
духовое ружье
air rifle
играть на духовых инструментах
играть на духовом инструменте
духовая секция
коробка для сухих духов
изгонять злых духов

Word forms


прилагательное, полная форма, относительное, притяжательное
Муж. родЖен. родСр. родМн. ч.
Винительныйдухов, духовадуховудуховодуховы, духовых
Творительныйдуховымдуховой, духовоюдуховымдуховыми


прилагательное, полная форма, относительное
Муж. родЖен. родСр. родМн. ч.
Винительныйдуховой, духовогодуховуюдуховоедуховые, духовых
Творительныйдуховымдуховой, духовоюдуховымдуховыми