about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary

душить

  1. (кого-л./что-л.) несовер. - душить; совер. - задушить

    1. (убивать)

      smother, stifle; strangle, throttle (за горло)

    2. oppress (угнетать); stifle, repress, suppress (подавлять)

    3. только несовер.

      choke, suffocate

    4. только несовер.; безл.

  2. (кого-л./что-л.) несовер. - душить; совер. - надушить

    perfume, scent

Learning (Ru-En)

душить

  1. vt; св - задушить

    1. убивать to strangle; to smother

    2. подавлять to strangle, to suppress, to smother, to stifle

    3. затруднять дыхание to choke

  2. vt; св - надушить

    духами to perfume

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Дядек бросился душить Боза.
Unk had gone for Boaz's throat.
Воннегут, Курт / Сирены ТитанаVonnegut, Kurt / The Sirens of Titan
The Sirens of Titan
Vonnegut, Kurt
© 1959 by Kurt Vonnegut, Jr
Сирены Титана
Воннегут, Курт
© Издательство "Университетское", 1988
Эплтон оказался сверху, обхватил горло Фроста руками и стал душить. Фрост видел снизу сузившиеся глаза и ощерившийся рот.
A hand caught his throat in a brutal grip and above him he saw the face, the narrowed eyes, the great gash of snarling teeth.
Саймак, Клиффорд Д. / Зачем их звать обратно с небес?Simak, Clifford D. / Why Call Them Back from Heaven
Why Call Them Back from Heaven
Simak, Clifford D.
©, 1967, by Clifford D. Simak
Зачем их звать обратно с небес?
Саймак, Клиффорд Д.
© Перевод. А. Левкин, 2005
© 1967 by Clifford D. Simak
Они затащили Фреда в туннель под набережной, в одну из тех лавчонок, и начали душить — задушили бы его насмерть, в конце концов, но у него сердце не выдержало.
They took Fred down under the parade, into one of those little shops and strangled him least they would have strangled him, but his heart gave out first.
Грин, Генри Грэм / Брайтонский леденецGreene, Henry Graham / Brighton Rock
Brighton Rock
Greene, Henry Graham
© 1938 by Graham Greene
© Graham Greene, 1966, 1970
Брайтонский леденец
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
И в третьих, ты встретила человека, который не бросился душить тебя после пяти минут знакомства.
Third, you've met a man who didn't want to strangle you after five minutes — ”
Стросс, Чарльз / Семейное делоStross, Charles / The Family Trade
The Family Trade
Stross, Charles
© 2004 by Charles Stross
Семейное дело
Стросс, Чарльз
Хотя всё-таки немцев надо душить.
But Germans want strangling all the same.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Сначала ударила она, а потом он стал меня душить и вытащил пистолет из моего кармана.
She struck me first, and then he choked me and took time pistol out of my pocket.
Хэммет, Дэшилл / Мальтийский соколHammett, Dashiell / The Maltese Falcon
The Maltese Falcon
Hammett, Dashiell
© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.
© 1956, 1957 by Dashiell Hammett
Мальтийский сокол
Хэммет, Дэшилл
© Dashiell Hammett, 1929, 1930
© Перевод. Ю. Здоровов, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
-- За что же душить-то? -- улыбнулся Алеша.
"Strangled, what for?" smiled Alyosha.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Я свободен! Я строю фернихтунгслагерь, я отвечаю перед людьми, которых будут душить газом.
I'm helping to build an extermination camp; I'm responsible before the people who are to be gassed. But I'm free.
Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and Fate
Life and Fate
Grossman, Vasily
© 1980 by Editions L'Age D'Homme
© 1985 by Collins Harvill
Жизнь и судьба
Гроссман, Василий
© Издательство "Книжная палата", 1988
Обалдуй бросился ему на шею и начал душить его своими длинными, костлявыми руками; на жирном лице Николая Иваныча выступила краска, и он словно помолодел; Яков как сумасшедший закричал: «Молодец, молодец!»
The Gabbler threw himself on his neck and began strangling him in his long, bony arms; a flush came out on Nikolai Ivanitch's oily face, and he seemed to have grown younger; Yashka shouted like mad: 'Capital, capital!'--
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Пусть они там сильны в науках, а их всё-таки надо душить...
Though they are so good at science and learning they must be strangled."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Неужели, если любишь парня, нужно тискать его и душить за горло?
Can't you be fond of a cove without squeezing and throttling of him?
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
(Тут рыдания стали его душить.)
(Here his sobs choked him.)
Grahame, Kenneth / The Wind in the WillowsГрэм, Кеннет / Ветер в ивах
Ветер в ивах
Грэм, Кеннет
© Издательство "Детская литература", 1988
The Wind in the Willows
Grahame, Kenneth
© 1908, 1913, by CHARLES SCRIBNER'S SONS
Пинки. Хочется… — Избитая фраза бойко выскочила у него: — Хочется облегчить свою душу.
Pinkie, I want" the literary phrase came glibly out "to unburden myself."
Грин, Генри Грэм / Брайтонский леденецGreene, Henry Graham / Brighton Rock
Brighton Rock
Greene, Henry Graham
© 1938 by Graham Greene
© Graham Greene, 1966, 1970
Брайтонский леденец
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
В таких случаях, когда человек не способен набраться храбрости и сделать добрый поступок, высшая душа может войти в человеческое тело и выполнить задачу.
In such instances, where man is unable to muster the courage for some good cause, some higher soul can enter a human body and accomplish the task.
Ошо, Бхагван Шри Раджниш / Здесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / And Now, And Here: On Death, Dying and Past Lives
And Now, And Here: On Death, Dying and Past Lives
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Здесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых Воплощениях
Ошо, Бхагван Шри Раджниш
Но я забрал ее душу, а ее никто никогда не получит от меня обратно.
But I took her soul and no one will ever get that back from me.”
Коннелли, Майкл / Эхо-паркConnelly, Michael / Echo Park
Echo Park
Connelly, Michael
© 2006 by Hieronymus, Inc.
Эхо-парк
Коннелли, Майкл
© Hieronymus, Inc., 2006
© Перевод Н.А. Кудашевой, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009

Add to my dictionary

душить1/13
smother; stifle; strangle; throttle

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    smether

    0

Collocations

душить духами
embalm
душить финансово
nickel-and-dime
душить налогами
poll
в глубине души
at heart
душа бренда
brand essence
пожертвование на помин души
chantry
тот, кто душит
choker
разбередить душу
churn up
крик души
cri de coeur
в глубине души
deep down
изливать душу
disbosom
изливать душу
disembogue
облегчить душу
disembosom
души не чаять
dote
переселение души
emigration

Word forms

душить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивдушить
Настоящее время
я душумы душим
ты душишьвы душите
он, она, оно душитони душат
Прошедшее время
я, ты, он душилмы, вы, они душили
я, ты, она душила
оно душило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиедушащийдушивший
Страдат. причастиедушимыйдушенный
Деепричастиедуша (не) душив, *душивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.душидушите
Инфинитивдушиться
Настоящее время
я душусьмы душимся
ты душишьсявы душитесь
он, она, оно душитсяони душатся
Прошедшее время
я, ты, он душилсямы, вы, они душились
я, ты, она душилась
оно душилось
Наст. времяПрош. время
Причастиедушащийсядушившийся
Деепричастиедушась (не) душившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.душисьдушитесь