about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


  1. прил.; кратк. от душный

  2. предик.; безл.


AmericanEnglish (Ru-En)


Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Я не был в загородном доме с начала апреля; в обрамлении густой листвы и гроздьев сирени он показался мне странным, словно бы незнакомым. Во дворе было тенисто и душно.
I had not been out to Francis's since the week before Bunny died. The trees in the drive were in full leaf and the yard was overgrown and dark.
Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret History
The Secret History
Tartt, Donna
© 1992 by Donna Tartt
Тайная история
Тартт, Донна
© 1992 by Donna Tartt
© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
Было душно; похоже было на отдаленное предвещание грозы. В теперешнем его созерцательном состоянии была для него какая-то приманка.
The stifling atmosphere foretold a storm, and the prince felt a certain charm in the contemplative mood which possessed him.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
В столовой становилось душно. Элен почувствовала, что атмосфера уже не та, что на душе у обоих братьев есть что‑то, о чем они умалчивают.
The dining-room was rather close, and it suddenly dawned on Helene that there was something strange in the air--that the two brothers had some worry of which they did not care to speak.
Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любви
Страница любви
Золя, Эмиль
A Love Episode
Zola, Emile
© 2005 Mondial
Мне душно здесь, в Италию хочу, - продолжал Шубин, - там солнце, там красота...
I am stifled here, I want to be in Italy,' pursued Shubin, 'there is sunshine, there is beauty.'
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Свечка нагорала, затрещал сверчок, в натопленной комнате становилось нестерпимо душно.
The candle burnt dimly, a cricket chirped; it became insufferably close in the overheated room.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
В лавке было душно и жарко.
The shop was close and hot.
Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера Твиста
Приключения Оливера Твиста
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1958
Oliver Twist
Dickens, Charles
© 1990 by Random House, Inc.
В субботу — двадцатого июля 1963 года — было жарко, душно и облачно.
Saturday - the twentieth of July, 1963 - come up hot n muggy n cloudy.
Кинг, Стивен / Долорес КлэйборнKing, Stephen / Dolores Claiborne
Dolores Claiborne
King, Stephen
© Copyright Stephen King, 1993
Долорес Клэйборн
Кинг, Стивен
© Copyright Stephen King, 1993
© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995
Становилось душно, в окнах бакалейных лавок выгорали на солнце заплесневелые пряники.
The day had grown sultry, and in the windows of the grocers' shops musty biscuits lay bleaching.
Джойс, Джеймс / ВстречаJoyce, James / An Encounter
An Encounter
Joyce, James
© 1967 by the Estate of James Joyce
Джойс, Джеймс
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
В комнате было душно, свечка горела тускло, на дворе шумел ветер, где-то в углу скребла мышь, да и во всей комнате будто пахло мышами и чем-то кожаным.
The room was close, the candle burnt dimly, the wind was roaring outside, he heard a mouse scratching in the corner and the room smelt of mice and of leather.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
В комнатенке стало еще более жарко и душно.
They found their small bedroom even hotter and closer than the night before.
Гулик, Роберт ван / Лакированная ширмаGulik, Robert van / The Lacquer Screen
The Lacquer Screen
Gulik, Robert van
© 1962 by Robert van Gulik
Лакированная ширма
Гулик, Роберт ван
© 1962 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Народу в зале воскресной школы набилось много – стало душно, в воздухе висел дым.
The Sunday school hall was now uncomfortably crowded, stuffy and smoke-filled.
Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / Airport
Hailey, Arthur
© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.
Хейли, Артур
© Издательство "Художественная литература", 1978
-- Это мы хорошо сделали, что теперь ушли, -- заторопилась, перебивая, Пульхерия Александровна, -- он куда-то по делу спешил: пусть пройдется, воздухом хоть подышит... ужас у него душно... а где тут воздухом-то дышать?
"We did well to come away," Pulcheria Alexandrovna hurriedly broke in. "He was in a hurry about some business or other. If he gets out and has a breath of air... it is fearfully close in his room.... But where is one to get a breath of air here.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Нет, думает Елена, это Соловецкий монастырь: там много, много маленьких тесных келий, как в улье там душно, тесно, - там Дмитрий заперт.
No,' thought Elena, 'it is Solovetsky Monastery; it's full of little narrow cells like a beehive; it's stifling, cramping there - and Dmitri's shut up there.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
В тесном помещении было тесно и душно.
The room was crowded and airless.
Корнуэлл, Патриция / Чёрная меткаCornwell, Patricia / Black Notice
Black Notice
Cornwell, Patricia
© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.
Чёрная метка
Корнуэлл, Патриция
© 2007, АСТ
© перевод А. Савинов
Небо, воздух и деревья по-прежнему хмурились и обещали дождь; было жарко и душно; громадные стаи ворон, предчувствуя непогоду, с криком носились над садом.
The sky, the air, and the trees looked gloomy again and threatened rain; it was hot and stifling.
Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / Именины
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The party
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.

Add to my dictionary


в комнате душно — it is stifling / stuffy in the room
в комнатах душно — it is stifling indoors
мне душно — I am suffocating

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    it's oppressive

    translation added by Роман Гуляев
    Bronze en-ru
  2. 2.

    It's stuffy

    translation added by Elena Bogomolova
    Gold ru-en
  3. 3.

    It's suffocating

    translation added by Veronika Kuvshynova


душная атмосфера
держать в душном
оставаться долго в душном
душная погода
oppressive weather
душная погода
sultry weather

Word forms


прилагательное, качественное
Полные формыКраткие формы
Муж. роддушныйдушен
Жен. роддушнаядушна
Ср. роддушноедушно
Мн. ч.душныедушны
Сравнит. ст.душнее, душней
Превосх. ст.душнейший, душнейшая, душнейшее, душнейшие


Положительная степеньдушно
Сравнительная степеньдушнее, душней
Превосходная степень-