without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
душно
прил.; кратк. от душный
предик.; безл.
stuffy
AmericanEnglish (Ru-En)
душно
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Я не был в загородном доме с начала апреля; в обрамлении густой листвы и гроздьев сирени он показался мне странным, словно бы незнакомым. Во дворе было тенисто и душно.I had not been out to Francis's since the week before Bunny died. The trees in the drive were in full leaf and the yard was overgrown and dark.Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret HistoryThe Secret HistoryTartt, Donna© 1992 by Donna TarttТайная историяТартт, Донна© 1992 by Donna Tartt© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
Было душно; похоже было на отдаленное предвещание грозы. В теперешнем его созерцательном состоянии была для него какая-то приманка.The stifling atmosphere foretold a storm, and the prince felt a certain charm in the contemplative mood which possessed him.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
В столовой становилось душно. Элен почувствовала, что атмосфера уже не та, что на душе у обоих братьев есть что‑то, о чем они умалчивают.The dining-room was rather close, and it suddenly dawned on Helene that there was something strange in the air--that the two brothers had some worry of which they did not care to speak.Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любвиСтраница любвиЗоля, ЭмильA Love EpisodeZola, Emile© 2005 Mondial
Мне душно здесь, в Италию хочу, - продолжал Шубин, - там солнце, там красота...I am stifled here, I want to be in Italy,' pursued Shubin, 'there is sunshine, there is beauty.'Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Свечка нагорала, затрещал сверчок, в натопленной комнате становилось нестерпимо душно.The candle burnt dimly, a cricket chirped; it became insufferably close in the overheated room.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
В лавке было душно и жарко.The shop was close and hot.Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера ТвистаПриключения Оливера ТвистаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1958Oliver TwistDickens, Charles© 1990 by Random House, Inc.
В субботу — двадцатого июля 1963 года — было жарко, душно и облачно.Saturday - the twentieth of July, 1963 - come up hot n muggy n cloudy.Кинг, Стивен / Долорес КлэйборнKing, Stephen / Dolores ClaiborneDolores ClaiborneKing, Stephen© Copyright Stephen King, 1993Долорес КлэйборнКинг, Стивен© Copyright Stephen King, 1993© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995
Становилось душно, в окнах бакалейных лавок выгорали на солнце заплесневелые пряники.The day had grown sultry, and in the windows of the grocers' shops musty biscuits lay bleaching.Джойс, Джеймс / ВстречаJoyce, James / An EncounterAn EncounterJoyce, James© 1967 by the Estate of James JoyceВстречаДжойс, Джеймс© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
В комнате было душно, свечка горела тускло, на дворе шумел ветер, где-то в углу скребла мышь, да и во всей комнате будто пахло мышами и чем-то кожаным.The room was close, the candle burnt dimly, the wind was roaring outside, he heard a mouse scratching in the corner and the room smelt of mice and of leather.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
В комнатенке стало еще более жарко и душно.They found their small bedroom even hotter and closer than the night before.Гулик, Роберт ван / Лакированная ширмаGulik, Robert van / The Lacquer ScreenThe Lacquer ScreenGulik, Robert van© 1962 by Robert van GulikЛакированная ширмаГулик, Роберт ван© 1962 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Народу в зале воскресной школы набилось много – стало душно, в воздухе висел дым.The Sunday school hall was now uncomfortably crowded, stuffy and smoke-filled.Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / AirportAirportHailey, Arthur© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.АэропортХейли, Артур© Издательство "Художественная литература", 1978
-- Это мы хорошо сделали, что теперь ушли, -- заторопилась, перебивая, Пульхерия Александровна, -- он куда-то по делу спешил: пусть пройдется, воздухом хоть подышит... ужас у него душно... а где тут воздухом-то дышать?"We did well to come away," Pulcheria Alexandrovna hurriedly broke in. "He was in a hurry about some business or other. If he gets out and has a breath of air... it is fearfully close in his room.... But where is one to get a breath of air here.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Нет, думает Елена, это Соловецкий монастырь: там много, много маленьких тесных келий, как в улье там душно, тесно, - там Дмитрий заперт.No,' thought Elena, 'it is Solovetsky Monastery; it's full of little narrow cells like a beehive; it's stifling, cramping there - and Dmitri's shut up there.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
В тесном помещении было тесно и душно.The room was crowded and airless.Корнуэлл, Патриция / Чёрная меткаCornwell, Patricia / Black NoticeBlack NoticeCornwell, Patricia© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.Чёрная меткаКорнуэлл, Патриция© 2007, АСТ© перевод А. Савинов
Небо, воздух и деревья по-прежнему хмурились и обещали дождь; было жарко и душно; громадные стаи ворон, предчувствуя непогоду, с криком носились над садом.The sky, the air, and the trees looked gloomy again and threatened rain; it was hot and stifling.Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / ИмениныИмениныЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The partyChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
it's oppressive
translation added by Роман ГуляевBronze en-ru - 2.
It's stuffy
translation added by Elena BogomolovaGold ru-en - 3.
It's suffocating
translation added by Veronika Kuvshynova
Collocations
душная атмосфера
blight
-душный
-natured
держать в душном
stew
оставаться долго в душном
stew
душная погода
oppressive weather
душная погода
sultry weather
Word forms
душный
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | душный | душен |
Жен. род | душная | душна |
Ср. род | душное | душно |
Мн. ч. | душные | душны |
Сравнит. ст. | душнее, душней |
Превосх. ст. | душнейший, душнейшая, душнейшее, душнейшие |
душно
наречие
Положительная степень | душно |
Сравнительная степень | душнее, душней |
Превосходная степень | - |