about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

дымный

прил.

smoky

Examples from texts

Окно, которое держали закрытым, чтобы полумрак подчеркивал торжественность похоронного обряда, было по ее приказанию открыто. Внезапный и сильный свет пронизал дымный и мутный воздух душной хижины.
The window, which had been shut in order that a gloomy twilight might add to the solemnity of the funeral meeting, was opened as she commanded, and threw a sudden and strong light through the smoky and misty atmosphere of the stifling cabin.
Скотт, Вальтер / АнтикварийScott, Walter / The Antiquary
The Antiquary
Scott, Walter
© 2007 BiblioBazaar
Антикварий
Скотт, Вальтер
© Художественная литература, 1960
Затем отходит от стола, выпивает стаканчик пойла, приготовленного Джимми, и спокойно, как ни в чем не бывало, снова принимается гонять шары, да так быстро, что они оставляют за собой дымный след на сукне, прежде чем угодить в лузу.
She steps back from the table and downs a shot of Jimmy's hooch, then calm as you please, sinks the rest of the balls, works the table so fast that balls are leaving smoke trails behind as they drop into the pockets.
Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be Flying
Someplace To Be Flying
De Lint, Charles
© 1998 by Charles de Lint
Покинутые небеса
Де Линт, Чарльз
Мелкий, тонкий дождь проницал всю окрестность, поглощая всякий отблеск и всякий оттенок и обращая всё в одну дымную, свинцовую, безразличную массу.
A mist of fine, drizzling rain enveloped the whole country, swallowing up every ray of light, every gleam of colour, and transforming everything into one smoky, leaden, indistinguishable mass.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Ни в какой другой компании не чувствовал себя Ф. Б. так свободно, как у художников; его часто можно было видеть в их дымных логовах или на чердаках, где гулял ветер.
In no company was F. B. greater than in the society of the artists, in whose smoky haunts and airy parlours he might often be found.
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Ньюкомы
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
Лишь постепенно до меня дошло, что мы лежим на полу возле длинного стола, а в дымном воздухе носятся горящие хлопья, которые минуту назад были ее поблекшим подвенечным нарядом.
I knew nothing until I knew that we were on the floor by the great table, and that patches of tinder yet alight were floating in the smoky air, which, a moment ago, had been her faded bridal dress.
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
Ночь тяжело и сыро пахнула мне в разгоряченное лицо; казалось, готовилась гроза; черные тучи росли и ползли по небу, видимо меняя свои дымные очертания.
The night air was heavy and damp in my heated face; a storm seemed to be gathering; black stormclouds grew and crept across the sky, their smoky outlines visibly changing.
Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First love
First love
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Лиза еще жила где-то, глухо, далеко; он думал о ней, как о живой, и не узнавал девушки, им некогда любимой, в том смутном, бледном призраке, облаченном в монашескую одежду, окруженном дымными волнами ладана.
Lisa still lived somewhere, hidden and afar; he thought of her as of the living, but he did not recognize the girl he had once loved in that dim pale shadow, cloaked in a nun's dress and encircled in misty clouds of incense.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
И вместе со звуками вылетали дымные призраки невообразимых форм, поднимаясь от него, словно пар.
And with the sound came smoky ghosts of unmade pictures, rising from him like steam.
Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation Game
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
Но ночь тянулась, пламя гасло, костер превращался в дымное пепелище, и уже попахивало слегка ароматным мясом от их импровизированной коптильни, а Райэнна все не приходила.
But the night crawled on, the fire died away to a soft thread of smoke and the faint, faint smell of the covered meat in the improvised drying-pit, and she did not come.
Брэдли, Марион,Зиммер, Пол Э. / УцелевшиеBradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin / The Survivors
The Survivors
Bradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin
© 1979, by Marion Zimmer Bradley and Paul Edward Zimmer
Уцелевшие
Брэдли, Марион,Зиммер, Пол Э.
Едва помню, как привели меня в какую-то дымную, закуренную комнату, со множеством разных людей, стоявших и сидевших, ждавших и писавших; я продолжал и здесь кричать, я требовал акта.
I faintly remember they took me to a room full of tobacco smoke, with all sorts of people standing and sitting about in it waiting and writing; here too I went on shouting, and insisting on making a statement.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
От него осталась лишь ниточка крошечных темных силуэтов да дымное желтое зарево, которое вскоре превратилось в расплывчатое желтое пятно на горизонте и, наконец вовсе исчезло в ярком свете нового дня…
It dwindled to a string of dark shapes and one smoking yellow flare that presently became a mere indistinct smear upon the vast horizon and the bright new day, that was at last altogether lost to sight...
Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the air
The war in the air
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Война в воздухе
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Он был не пьян, но в том тяжелом, грузном, дымном состоянии человека, вдруг проснувшегося после многочисленных дней запоя.
He was not drunk, but was in the dull, heavy, dazed condition of a man suddenly awakened after many days of drinking.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Темно в избе, душно, дымно.
It was dark, smoky, stifling, in the hut.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Потом ночь и смерть - и безмолвная дымная завеса над мертвецами.
And then night and extinction – nothing but a silent mass of impenetrable vapour hiding its dead.
Уэллс, Герберт Джордж / Война мировWells, Herbert George / The War of the Worlds
The War of the Worlds
Wells, Herbert George
Война миров
Уэллс, Герберт Джордж
Я всунул голову в комнату, посмотрел: темно, дымно и пусто.
I put my head into the room and looked round; it was empty, dark, and smoky.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975

Add to my dictionary

дымный
Adjectivesmoky

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

дымный порох
black powder
бурый дымный порох
brown powder
дымный буй
smoke buoy
дымный выхлоп
smoky exhaust
дымный след
smoke wake
дымный запах
fire flavor
дымный порох
gunpowder
дымная мгла
smog

Word forms

дымный

прилагательное, качественное
Полные формыКраткие формы
Муж. роддымныйдымен
Жен. роддымнаядымна
Ср. роддымноедымно
Мн. ч.дымныедымны
Сравнит. ст.дымнее, дымней
Превосх. ст.дымнейший, дымнейшая, дымнейшее, дымнейшие