Strange context? The translation makes no sense? Ask the experts:
without examples

Learning (Ru-En)


однокр = дёрнуться

см дёргать

LingvoUniversal (Ru-En)


(дёрнуть) (кого-л./что-л. за что-л.) несовер. - дергать; совер. - дернуть

  1. pull (by), tug (by)

  2. worry, pull about, pester, harass

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Examples from texts

— Вот черт… Лео захотелось изо всех сил дернуть себя за волосы; он с трудом сдержался.
” “Hell…” Leo suppressed an urge to start tearing out the remains of his hair.
Falling Free
Bujold, Lois McMaster
© 1988 by Lois McMaster Bujold
В свободном падении
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1988 by Lois McMaster Bujold
© 1996, АСТ
© Н. Кудряшов, перевод
Буджолд, Лоис Макмастер / В свободном паденииBujold, Lois McMaster / Falling Free
Когда я, бывало, хотел дернуть тебя за волосы, ты бежала целых три мили, визжа во весь голос.
When I wished to pull you hair you generally ran for three miles, shrieking at the top of your voice.
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
Удар рухнул; кобыленка зашаталась, осела, хотела было дернуть, но лом снова со всего размаху ложится ей на спину, и она падает на землю, точно ей подсекли все четыре ноги разом.
The blow fell; the mare staggered, sank back, tried to pull, but the bar fell again with a swinging blow on her back and she fell on the ground like a log.
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
С нехорошим предчувствием я потянулся дернуть его под колени, дав слишком много воли своей злости.
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the Keep
Чтобы проверить нужные сведения, нам не надо идти в соседнюю комнату: мы можем "дернуть" коллегу, не сходя с места, - мгновенным сообщением.
We don't have to run down the hall to check a fact because we can ping a colleague using instant messaging-right now.
First Look Microsoft Office 2003
Murray, Katherine
© 2003 by Microsoft Corporation
Microsoft Office 2003. Новые горизонты
Мюррей, Катрин
© 2003 by Microsoft Corporation
© Издание на русском языке, ЗАО Издательский дом «Питер», 2004
© Перевод на русский язык, ЗАО Издательский дом «Питер», 2004
Мюррей, Катрин / Microsoft Office 2003. Новые горизонтыMurray, Katherine / First Look Microsoft Office 2003
А что, если дернуть за веревку?
"Wonder what would happen if you pulled a cord?"
The war in the air
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Война в воздухе
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the air
Если дернуть плечом и сбросить его руку, Билл обидится, а обижать его было бы несправедливо.
If she shrugged his hand off her shoulder, he'd be hurt, and that wasn't fair.
Crazy for You
Crusie, Jennifer
© 1999 by Jennifer Crusie
Без ума от тебя
Крузи, Дженнифер
Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for You
Поезд дернулся, Эдди так и не понял, каким чудом он удержался на рельсе, но удержался.
The mono took another of those gigantic lurches; Eddie didn't under-stand how it could still stay on its track after that, but somehow it did.
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Стрелок, почувствовав укол крошечного дротика, дернулся от боли.
He let fly and watched with satisfaction as the archer twitched from the sting of the tiny bolt.
Road of the Patriarch
Salvatore, Robert
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
Дорога Патриарха
Сальваторе, Роберт
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
© Е. Фурсикова, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the Patriarch
Ральф дернул за подол нижней юбки, соскользнувшей с шелковым шорохом.
He snatched at the hem of her slip and it came free in a slithery little rush of pink nylon.
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
Едва удержавшись, чтобы не выругаться, Мэтт подошел к ней сзади и дернул за хвост.
He slid behind her, biting back a curse, then grabbed her tail and pulled it up over her hind end.
Ice Hunt
Rollins, James
© 2003 by Jim Czajkowski
Роллинс, Джеймс
© 2003 by Jim Czajkowski
© В. Шуверов, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice Hunt
Примите же из рук моих вашу жену; идите, Варя, не бойтесь, припадите к вашему мужу (она дернула ее за руку) - и мое благословение...
Take your wife back from my hands; come, Varya, do not fear, fall at your husband's feet (she gave a pull at her arm) and my blessing" . . .
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
Отвязываю ее, и в это время пол, слегка дернувшись, трогается вперед.
Just as I get the sheet untied, the floor starts sliding forward with a little jolt.
One Flew Over the Cuckoo’s Nest
Kesey, Ken
© Ken Kesey, 1962
© renewed Ken Kesey, 1990
© The Estate of Ken Kesey, 2002
Над кукушкиным гнездом
Кизи, Кен
© Перевод. В. Голышев, 2004
© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s Nest
Он неловко дернул тетиву, пронзил собственную руку и глядел на рану с изумлением.
He fumbled the string and drove the arrow through his hand, looking greatly surprised.
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
Одним прыжком он достиг трона первосвященника и дернул узел проволоки, спрятанной в волосах.
He covered the distance to the throne in one stride, reaching up and pulling the slip-knot in the wire set under his hair.
Road of the Patriarch
Salvatore, Robert
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
Дорога Патриарха
Сальваторе, Роберт
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
© Е. Фурсикова, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the Patriarch


сильно дернув ее за удила

Word forms


глагол, соверш. вид, переходный
Будущее время
я дёрнумы дёрнем
ты дёрнешьвы дёрнете
он, она, оно дёрнетони дёрнут
Прошедшее время
я, ты, он дёрнулмы, вы, они дёрнули
я, ты, она дёрнула
оно дёрнуло
Действит. причастие прош. вр.дёрнувший
Страдат. причастие прош. вр.дёрнутый
Деепричастие прош. вр.дёрнув, *дёрнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.дёрнидёрните
Побудительное накл.дёрнемте
Будущее время
я дёрнусьмы дёрнемся
ты дёрнешьсявы дёрнетесь
он, она, оно дёрнетсяони дёрнутся
Прошедшее время
я, ты, он дёрнулсямы, вы, они дёрнулись
я, ты, она дёрнулась
оно дёрнулось
Причастие прош. вр.дёрнувшийся
Деепричастие прош. вр.дёрнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.дёрнисьдёрнитесь
Побудительное накл.дёрнемтесь