about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

Глюмдальклич завернула этот обломок в платок и принесла домой в кармане, чтобы присоединить к другим безделушкам, которые она очень любила, как и все дети ее возраста.
Glumdalclitch wrapped it up in her handkerchief, and carried it home in her pocket, to keep among other trinkets, of which the girl was very fond, as children at her age usually are.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Наибольшую озабоченность вызывает состояние российской нефтепровод- ной системы вследствие ее возраста, который непосредственно влияет на степень ее надежности и аварийности.
A major concern for Russia's oil pipeline system is the condition of the network due to its age, which has a direct correlation with accidents and reliability.
© 2010 OECD/IEA
© 2010 OECD/IEA
- Боже милостивый, - затрубила мама, откинув назад голову, - помоги этой грешной женщине рядом со мной узреть греховность ее возраста и ее жизни.
'Lord,' Momma declaimed hugely, her head thrown back, 'help this sinning woman beside me here see the sin of her days and ways.
Кинг, Стивен / КэрриKing, Stephen / Carrie
Carrie
King, Stephen
© 1974 by Stephen King
Кэрри
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1974, 1976, 1977, 1978
© Перевод. А.И.Корженевский, 1997
© ООО "Издательство АСТ", 2005
И к тому же в ее возрасте всякое нарушение душевного спокойствия бывает опасным.
At her age, it is dangerous to disturb an old lady's tranquillity.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 1
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
Несовершеннолетние родители, не состоящие в браке, в случае рождения у них ребенка и при установлении их материнства и (или) отцовства вправе самостоятельно осуществлять родительские права по достижении ими возраста шестнадцати лет.
The underaged unmarried parents shall have the right, in the case of a child being born to them and their motherhood and (or) fatherhood being established, to exercize their parental rights on their own upon their reaching the age of 16 years.
© 1997-2010 КонсультантПлюс
© 2006. Catherine Kalaschnikova
Лорд-хранитель был поражен наблюдательностью молодого человека и необычайной для его возраста обширностью различных познаний.
The Lord Keeper was much struck with his depth of observation, and the unusual improvement which he had derived from his studies.
Скотт, Вальтер / Ламмермурская невестаScott, Walter / Bride of Lammermoor
Bride of Lammermoor
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Ламмермурская невеста
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1962
С легкостью, вводящей в заблуждение насчет их возраста, ветераны запрыгивали в седла. Кое-кто из них старше меня, мрачно подумал Брин.
They mounted up with an alacrity that belied their ages.Some of them are no older than me, he thought wryly.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
«Как странно, — подумал принц, — что такое обстоятельство, как составление завещания, могло бы так действовать на человека его возраста».
"It is extraordinary," thought the Prince, "that a will, made or unmade, should so greatly influence a young man's spirit."
Стивенсон, Роберт Луис / Клуб самоубийцStevenson, Robert Louis / The Suicide Club
The Suicide Club
Stevenson, Robert Louis
© 2000 by Dover Publications. Inc.
Клуб самоубийц
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1981
Она требовала внимания, заботы, поцелуев и ласк, причем намного больше, чем Зоя в ее возрасте.
She needed cuddling, kissing, more fuss and attention than Zoe had demanded at her age.
Росней, Татьяна де / Ключ СарыRosnay, Tatiana de / Sarah's Key
Sarah's Key
Rosnay, Tatiana de
© 2007 by Tatiana de Rosnay
Ключ Сары
Росней, Татьяна де
Конечно, это глупо, но в ее возрасте и положении, при полном незнании жизни, полагаю, все, принадлежащее к миру знатных людей, казалось ей великолепным.
That was foolish, of course, but at her age and station it was flattering, and, in her innocence, I suppose it might have even seemed glamorous.
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
Я, конечно, и представить себе не могу, каким ветром человека его возраста занесло на подвальную лестницу, но, полагаю, чтобы понять причину, надо дожить до его лет.
What a man his age was doing going down such a steep flight of steps is beyond me, but I suppose once you get to his age, you have your own reasons for doing things.'
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
На самом же деле юноша просто наслаждался жизнью, как всякий другой человек его возраста и душевного склада; но зла не творил, а еще меньше помышлял об этом, и совсем не догадывался, какую славу распространяли о нем доброжелатели.
The truth is, the young fellow enjoyed life, as one of his age and spirit might be expected to do; but he did very little harm, and meant less; and was quite unconscious of the reputation which his kind friends were making for him.
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Ньюкомы
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
В этой инструкции также предусматривается, что бывшие сотрудники не могут быть назначены в течение трех месяцев после выхода на пенсию по достижении ими возраста 6 0 лет или более.
It also provides that no former staff member shall be so appointed within three months of retirement at or after the age of 60.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
- Да, милорд, город наш очень древний, и его стены одного с ним возраста, из чего следует, что они тоже древние.
"Yes, my lord, for the town being very ancient and the walls as old as the town, it follows that they are very ancient too.
Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White Company
White Company
Conan Doyle, Arthur
© 2006 BiblioBazaar
Белый отряд
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Все, что он делает, состоит из множества маленьких деталей, а не из одной большой неопределенной формы, что более характерно для ребенка его возраста.
Everything he does is made up of many small parts instead of one, big splashy form that is more usual for a child of his age.
Швагер, Джек Д. / Новые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами АмерикиSchwager, Jack D. / The New Market Wizards: Conversations with America's Top Traders
The New Market Wizards: Conversations with America's Top Traders
Schwager, Jack D.
© 1992 by Jack D. Schwager
Новые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами Америки
Швагер, Джек Д.
© Альпина Бизнес Букс, перевод, оформление, 2004
© Jack D. Schwager, 1992

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    of her age

    translation added by Иван Иванов
    0