about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

жалеть

несовер. - жалеть; совер. - пожалеть

  1. (кого-л. / что-л.)

    pity; feel sorry (for)

  2. (о ком-л. / чем-л.; что)

    be sorry (for, about) (печалиться); regret (that) (раскаиваться)

  3. (кого-л. / что-л.; чего-л.)

    spare (щадить); grudge (скупиться)

Learning (Ru-En)

жалеть

vt; св - пожалеть

  1. чувствовать сострадание to feel pity/sorry for sb, to have/to take pity on sb

  2. сожалеть to regret, to be sorry (for, about)

  3. беречь to spare

  4. скупиться to grudge, to be stingy coll (with)

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Российская Федерация, как и многие другие страны, не должна жалеть сил для ускорения процесса достижения Целей к намеченной дате - 2015 году.
The Russian Federation, like many others, must then spare no effort in accelerating progress to achieve the Goals by the 2015 target date.
© eer.ru 2004 - 2008
И с тех пор не переставал жалеть об этом. Я ни на мгновение не забываю об этом, во сне и наяву. Я живу с этим куда дольше твоего.
I’ve lived with what I saw every second since, waking or sleeping, a lot longer than you have.
Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's Song
The Innkeeper's Song
Beagle, Peter
© Peter S. Beagle, 1993
Песня трактирщика
Бигл, Питер
Мисс Тейлор уж не воротить было назад – а значит, по всей видимости, не устранить и причину жалеть ее, но все же по прошествии нескольких недель мистер Вудхаус испытал некоторое облегчение.
There was no recovering Miss Taylor–nor much likelihood of ceasing to pity her; but a few weeks brought some alleviation to Mr. Woodhouse.
Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / Emma
Emma
Austen, Jane
© 2006 by Pearson Education, Inc.
Эмма
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1989
Я буду жалеть об этом до конца дней своих.
I would regret it for the rest of my life.
Росней, Татьяна де / Ключ СарыRosnay, Tatiana de / Sarah's Key
Sarah's Key
Rosnay, Tatiana de
© 2007 by Tatiana de Rosnay
Ключ Сары
Росней, Татьяна де
"Не дадите - будете жалеть".
And if you don't give it to us, you are going to regret it.
Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag Archipelago
The Gulag Archipelago
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn
© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.
© 1985 by The Russian Social Fund
Архипелаг Гулаг
Солженицын, Александр
© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
"И я никогда не старался оставить след в жизни, я не был амбициозен, так о чем же жалеть?"
'And I have never tried to make my mark. I was not ambitious so what is there to regret?'
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 1Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 1
Tao: The Pathless Path, Volume 1
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2002 by Osho International
Дао: Путь без пути, Том 1
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Мне стало жалко бандитов, но не очень; я подумал: если они никого не жалели, то и я не буду их жалеть.
I felt a little bit heavy-hearted about the gang, but not much, for I reckoned if they could stand it I could.
Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry Finn
Huckleberry Finn
Twain, Mark
© 2004 BookSurge LLC
Приключения Гекльберри Финна
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Бывает, что и себя жалеть не должен…
Sometimes one must not spare oneself....
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Я уже начинаю жалеть, что мы повстречали Кайзи и позволили его деньжищам нас загипнотизировать.
I am beginning to wish that we had never met Chaise. Or let ourselves by hypnotized by all the money he offered."
Гаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеHarrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the Circus
The Stainless Steel Rat Joins the Circus
Harrison, Harry
© 1999 by Harry Harrison
Стальная Крыса на манеже
Гаррисон, Гарри
© 1999 by Harry Harrison
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008
© Перевод. Г. Корчагин, 2002
Впрочем, что его жалеть?
But then he asked for everything he got.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
И никогда я не буду ее жалеть!
I’m damned if I will.”
Робертс, Нора / Бархатная смертьRobb, J.D. / Strangers In Death
Strangers In Death
Robb, J.D.
© 2008 by Nora Roberts
Бархатная смерть
Робертс, Нора
© 2008 by Nora Roberts
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
Люди сами, значит, виноваты: им дан был рай, они захотели свободы и похитили огонь с небеси, сами зная, что станут несчастны, значит нечего их жалеть.
Men are themselves to blame, I suppose; they were given paradise, they wanted freedom, and stole fire from heaven, though they knew they would become unhappy, so there is no need to pity them.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Поверьте, вам не придется об этом жалеть.
And it is going to continue, I promise that."
Гаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеHarrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the Circus
The Stainless Steel Rat Joins the Circus
Harrison, Harry
© 1999 by Harry Harrison
Стальная Крыса на манеже
Гаррисон, Гарри
© 1999 by Harry Harrison
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008
© Перевод. Г. Корчагин, 2002
Не комфорта же жалеть, вам-то, с вашим-то сердцем?
It's not comfort you regret, with your heart!
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Денег не жалеть?
Don't spare money?
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960

Add to my dictionary

жалеть1/10
pity; feel sorry (for)

User translations

Verb

  1. 1.

    mollify

    translation added by Greek Mariposa
    0

The part of speech is not specified

  1. 1.

    to pity

    translation added by Виктор Глушак
    0
  2. 2.

    regret smth., be sorry of

    translation added by Валерий Коротоношко
    Gold ru-en
    0

Collocations

пусть будет так, жалеть не стоит
it's just as well
работать, не жалея сил
labor without stint
не жалея сил
tooth-and-nail

Word forms

жалеть

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивжалеть
Настоящее время
я жалеюмы жалеем
ты жалеешьвы жалеете
он, она, оно жалеетони жалеют
Прошедшее время
я, ты, он жалелмы, вы, они жалели
я, ты, она жалела
оно жалело
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиежалеющийжалевший
Страдат. причастиежалеемый-
Деепричастиежалея (не) жалев, *жалевши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.жалейжалейте
Инфинитивжалеться
Настоящее время
я *жалеюсьмы *жалеемся
ты *жалеешьсявы *жалеетесь
он, она, оно жалеетсяони жалеются
Прошедшее время
я, ты, он жалелсямы, вы, они жалелись
я, ты, она жалелась
оно жалелось
Наст. времяПрош. время
Причастиежалеющийсяжалевшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--