about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


c.р.; прям. и перен.


Learning (Ru-En)



у насекомых sting; у змеи (forked) tongue

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

- Снаружи, на крыльце, и только глаза его смотрели в комнату, а губы, почти неразличимые в темноте, издевательски посмеивались, и неслышный этот смех пронзил Чарли, как жало осы.
Out on the porch, just his eyes staring in, his lips laughing at you dimly, mocking. His laughter got inside Charlie like a hornet sting.
Брэдбери, Рэй / БанкаBradbury, Ray / The Jar
The Jar
Bradbury, Ray
© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray Bradbury
Брэдбери, Рэй
© 1955 by Ray Bradbury
© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Когда я узнал его, моя ревность утратила свое жало, ибо в то же мгновение моя любовь к Селине была как бы потушена.
On recognising him, the fang of the snake Jealousy was instantly broken; because at the same moment my love for Celine sank under an extinguisher.
Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane Eyre
Jane Eyre
Bronte, Charlotte
© 2009 by Wayne Josephson
Джен Эйр
Бронте, Шарлотта
© Издательство «Правда», 1988 г.
Макмиллан был в достаточной степени уверен собственной ловкости и попытался вырвать жало у советского вызова путем вовлечения предъявившей требования стороны в умело организованные переговоры.
Macmillan had enough confidence in his own dexterity to try to draw the sting from the Soviet challenge by engaging in skillfully managed negotiations.
Киссинджер, Генри / ДипломатияKissinger, Henry / Diplomacy
Kissinger, Henry
Киссинджер, Генри
© 1994 by Henry A. Kissinger.
© В. В. Львов. Перевод, 1997.
Как жало пчелы, сказал бы Корт.
Sharp as a bee's ass, Cort would have said.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Взор ее так и мелькал, словно змеиное жало.
Her glance seemed to flash out like a snake's sting.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Комар сел ему на лоб, правильно расставил свои ножки и медленно погрузил в его мягкое тело все свое жало.
A mosquito alighted on his forehead, and, stretching its legs out with a regular motion, slowly buried its sting into his flabby flesh.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Первое жало, которым уязвляет этот жестокий червь, — воспоминание о минувших радостях.
The first sting inflicted by this cruel worm will be the memory of past pleasures.
Джойс, Джеймс / Портрет художника в юностиJoyce, James / A Portrait of the Artist as a Young Man
A Portrait of the Artist as a Young Man
Joyce, James
© 2007 BiblioBazaar
Портрет художника в юности
Джойс, Джеймс
© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Жало негодования вонзилось в мое сердце, и в один миг я принял огромное решение.
Indignation had stung me to the heart, and in one instant I had taken a tremendous resolution.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Они теснятся вокруг Солнца, источника света и тепла, как путники, жмущиеся к костру.
They huddle around the Sun, the source of light and heat, like campers around a fire.
Саган, Карл / Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизацииSagan, Carl / Cosmos: The story of cosmic evolution, science and civilization
Cosmos: The story of cosmic evolution, science and civilization
Sagan, Carl
© 1980 by Carl Sagan Productions, Inc.
Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизации
Саган, Карл
© 2002 by The Estate of Carl Sagan
© Издание на русском языке, перевод, оформление. ЗАО ТИД «Амфора», 2004
Крайне обрадовавшийся ангел во френче встал и начал жать руку профессору, и даже произнес маленький спич, содержание которого сводилось к следующему: это делает честь профессору...
Highly delighted, the cherub in the service jacket rose to his feet and began to pump the Professor's hand, even delivering a small speech, the gist of which was as follows: it did the Professor honour ...
Булгаков, Михаил / Роковые яйцаBulgakov, Michail / The Fateful Eggs
The Fateful Eggs
Bulgakov, Michail
© English translation Raduga Publishers 1990
Роковые яйца
Булгаков, Михаил
© Издательство "Художественная литература", 1988
Неужели ты не видишь, что враги Камбрии теперь пускают в ход не мечи, но языки, подобные раздвоенным жалам?
Do you not see that the enemies of Cambria fight no more with the sword, but with little pointed tongues?”
Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of Gold
Cup of Gold
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1929
© renewed John Steinbeck, 1957
Золотая чаша
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Грул заревел от ярости. Стая жалась к его ногам, пытаясь укрыться от огня.
Grul roared in fury as the pack dodged and scurried around his feet, trying to escape the sudden deluge of fire.
Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's Gambit
Magician's Gambit
Eddings, David
© 1983 by David Eddings
В поисках камня
Эддингс, Дэвид
А знаете, я хочу жать, рожь жать.
But do you know, I should like to reap, cut the rye?
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Напротив жмутся капитан Доббин и Эмилия, а между ними втиснулся мистер Осборн.
Mr. Osborne sitting bodkin opposite, between Captain Dobbin and Amelia.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity Fair
Vanity Fair
Thackeray, William Makepeace
© Wordsworth Editions Limited 2001
Ярмарка тщеславия
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1976
Трое парпринов, один побольше и два очень маленьких, жутко напуганные, жались друг к другу у стены дома, где сидел Джек.
Three Parprins, one tall and two very short, were huddled together in obvious terror against the side of Jack's building.
Зан, Тимоти / Дракон и солдатZahn, Timothy / Dragon And Soldier
Dragon And Soldier
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Дракон и солдат
Зан, Тимоти

Add to my dictionary


User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.


    translation added by Талгат Мырзаханов
    Gold en-ru


имеющий жало
медное жало паяльника
copper bit
жало паяльника
soldering bit
имеющий жало
жало паяльника
tip of soldering bit
жало паяльника
tip of a soldering bit
жало паяльника
soldering tip
жать серпом
жаться друг к другу
ударник с жалом
needle pellet
жаться к стене
hug the wall

Word forms


глагол, несовершенный вид, переходный
Настоящее время
я жмумы жмём
ты жмёшьвы жмёте
он, она, оно жмётони жмут
Прошедшее время
я, ты, он жалмы, вы, они жали
я, ты, она жала
оно жало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиежмущийжавший
Страдат. причастие-жатый
Деепричастие- (не) жав, *жавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.жмижмите
Настоящее время
я *жмусьмы *жмёмся
ты *жмёшьсявы *жмётесь
он, она, оно жмётсяони жмутся
Прошедшее время
я, ты, он жалсямы, вы, они жались
я, ты, она жалась
оно жалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--


глагол, несовершенный вид, переходный
Настоящее время
я жнумы жнём
ты жнёшьвы жнёте
он, она, оно жнётони жнут
Прошедшее время
я, ты, он жалмы, вы, они жали
я, ты, она жала
оно жало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиежнущийжавший
Страдат. причастие-жатый
Деепричастие- (не) жав, *жавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.жнижните
Настоящее время
я *жнусьмы *жнёмся
ты *жнёшьсявы *жнётесь
он, она, оно жнётсяони жнутся
Прошедшее время
я, ты, он жалсямы, вы, они жались
я, ты, она жалась
оно жалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--


существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч.Мн. ч.