about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary

жаловать

несовер. - жаловать; совер. - пожаловать

  1. (кого-л. чем-л.; кому-л. что-л.)

    grant (to); bestow, confer (on); reward, award

  2. (что-л.) только несовер.; разг. (оказывать внимание, уважать)

    favour, regard with favour; like

  3. (к кому-л.)

    visit, come to see

Learning (Ru-En)

жаловать

нсв vt разг обыкн с отриц

to like, to care for

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Ко мне постарайтесь не очень часто жаловать; к вам я приду, не беспокойтесь.
Don't come to me very often; I shall see you here quite often enough.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Прошу любить да жаловать.
I hope you will be good friends.'
Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First love
First love
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Через полгода опять она изволит жаловать ко мне с тою же самою просьбой.
Within six months she thought fit to come to me again with the same request.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Тут припомнились ему и слова дворника, что Настасья Филипповна не часто изволила жаловать. Если и без того не часто, то с какой стати теперь останавливаться у Рогожина?
He remembered that the porter said she very rarely came at all, so that it was still less likely that she would have gone there so late at night.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
– А вот и Оля! – заметил Радилов, слегка, отвернув голову. – Прошу любить и жаловать
'And here is Olga!' observed Radilov, slightly turning his head; 'let me present you....
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Очень приятно познакомиться; прошу нас любить и жаловать, - сказал он Володе, который, встав, поклонился ему, - штабс-капитан Краут.
Very glad to make your acquaintance; I beg that you v,rill love us, and lend us your favor," he said to Volodya, who rose and bowed to him." Staff-Captain Kraut....
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
- Этого не знаем-с. Жаловать-то не часто изволит; кажись бы знамо было, кабы пожаловала.
"I don't know; she doesn't come often. I think I should have known if she had come."
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
И ей еще нечего жаловаться: у нее есть своя могила и хоть один человек помнит о ней и заботится за всех остальных.
And, after all, she isn't so badly off, for she has her grave to herself, and if there is only one who remembers her, he makes up for the others.
Dumas fils, Alexandre / CamilleДюма-сын, Александр / Дама с камелиями
Дама с камелиями
Дюма-сын, Александр
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
Camille
Dumas fils, Alexandre
© New American Library, a division of Penguin Group
Сначала места просил у ней, на службу поступить, а потом стал на нас жаловаться, на меня, на мужа, на тебя особенно... много чего наговорил.
First of all, he begged her for some place, or situation, for work of some kind, and then he began to complain about US, about me and my husband, and you, especially YOU; he said a lot of things."
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Тем не менее она ничуть не жалуется на судьбу и с величайшей охотой делает все, что ей приходится делать.
Still, she is more than contented and does all she has to do with all her heart.
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
– Ну, мне не на что жаловаться.
"Oh, I've nothing to complain about.
Грин, Генри Грэм / Тихий американецGreene, Henry Graham / The Quiet American
The Quiet American
Greene, Henry Graham
© 1955 by Graham Greene
Тихий американец
Грин, Генри Грэм
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Молчаливое, безропотное, непонятное существо, обезличенное своею кротостью, бесхарактерное, слабое от излишней доброты, глухо страдало где-то там у себя на диване и не жаловалось.
That silent, unrepining, uncomprehended creature, robbed by his mildness of all personality and will, weak from excessive kindness, had been suffering in obscurity somewhere on his sofa, and had not complained.
Chekhov, A. / The grasshopperЧехов, А.П. / Попрыгунья
Попрыгунья
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The grasshopper
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Слышал, как казначей жалуется на то, сколько денег потребует уничтожение оживших ругательств, которым каким-то образом удалось пережить недавние перемены и поселиться в темноте под крышей.
He heard the Bursar moaning about the cost of exterminating all the curse-words, which had somehow survived the recent changes and had taken up residence in the darkness of the roof.
Пратчетт,Терри / Мрачный ЖнецPratchett, Terry / Reaper Man
Reaper Man
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett, 1991
Мрачный Жнец
Пратчетт,Терри
© Перевод Н. Берденников 2008
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1991 by Terry and Lyn Pratchett
Старик ирландец в Керри жаловался Роберту Блэтчфорду на свою горемычную жизнь.
After listening to the wail of an old Irish peasant in Kerry, Robert Blatchford asked him what he wanted.
Лондон, Джек / Люди бездныLondon, Jack / The People of the Abyss
The People of the Abyss
London, Jack
© BiblioBazaar, LLC
Люди бездны
Лондон, Джек
© Государственное издательство художественной литературы, 1954
Она жалуется матери (так слыхал Гарри от Дженис), что в их четвертом классе она выше всех других девочек.
She complains to her mother, Harry has heard from Janice, about being the tallest girl in her section of the third grade.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990

Add to my dictionary

жаловать1/5
grant (to); bestow; confer (on); reward; award

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    жаловать, Глагол favour; confer (on); reward, award

    0

Collocations

жаловать бенефиций
collate
жаловать лен
enfeoff
жаловать дворянство
ennoble
жаловать дворянством
ennoble
жаловать титул
entitle
жаловать титул
title
жаловать титул
to confer a title
горько жаловаться
lament
громко жаловаться
mouth off
жаловаться ноющим голосом
peenge
жаловаться на
repine
громко жаловаться
sound off
выражать недовольство (of - чем-л.), подавать жалобу (to - кому-л., of - на что-л.), жаловаться
complain
жаловаться прилюдно
Air one's grievances
хватит жаловаться
cry me a river

Word forms

жаловать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивжаловать
Настоящее время
я жалуюмы жалуем
ты жалуешьвы жалуете
он, она, оно жалуетони жалуют
Прошедшее время
я, ты, он жаловалмы, вы, они жаловали
я, ты, она жаловала
оно жаловало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиежалующийжаловавший
Страдат. причастиежалуемый-
Деепричастиежалуя (не) жаловав, *жаловавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.жалуйжалуйте
Инфинитивжаловаться
Настоящее время
я *жалуюсьмы *жалуемся
ты *жалуешьсявы *жалуетесь
он, она, оно жалуетсяони жалуются
Прошедшее время
я, ты, он жаловалсямы, вы, они жаловались
я, ты, она жаловалась
оно жаловалось
Наст. времяПрош. время
Причастиежалующийсяжаловавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--